【高一英语】语法:倍数的用法讲解

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

【高一英语】语法:倍数的用法讲解

  在英语学习中涉及到倍数问题时, 常见以下三种倍数表达的基本句型:

  (1) This street is four times the 1ength of that one.

  这条街是那条街的四馆长。(这条街比那条街长三倍。)

  (2) This box is three times as heavy as that one.

  这个箱子是那个箱子的三倍重。 (这个箱子比那个箱子重两倍。)

  (3)The meeting room is three times bigger than our office.

  会议室比我们的办公室大三倍。(会议室是我们办公桌的四倍大。)

  句型(1)和句型(2)人们并不难以理解; 同学们也很容易接受,因为它们很符合汉语的翻译习惯。但是, 句型(3)笔者却认为汉语译文是错误的。

  句型(3)的译法在我国英语界的一些书刊杂志上说法都不一致,似乎没有定论。有的译为 是...的三倍大有的译为比...大三倍。甚至一些语法书、工具书和词典都相互矛盾,举几例如下:

  A pen is three times more expensive than a pencil.

  钢笔比铅笔贵三倍详见陈胥华的《英汉对译指导》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。

  Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. 化肥产量增长了

  1.5倍(以上) 详见张道真《实用英语语法》P.102, 1979年8月修订2版。

  Our countys agricultural output is 11 per cent higher than that of last year.

  我县农业总产值比去年增长百分之十一。 详见薄冰、赵德鑫合编的《英语语法手册》1978年6月修订2版(商务印书馆)。

  其实,句型(1)、(2)、(3)的三种表达法都属同一种译法,没有任何区别。在使用句型(3)时, 产生翻译错误的原因不外乎人们认为句中含有 more than, 而根据汉语习惯去翻译, 但在英语国家里绝不会出现这种混淆现象。

  费致德先生在《现代英语惯用法词典》(1981年7月1版,商务印书馆)中也强调句型(1)、(2)、(3)所表达的是相同的数量概念.。详见该词典第795页:

  1. A比B差不多大三倍的表达方式有下列三种, 其中C项有些语法学家认为不对, 但现已广泛使用。

  a. A is about three times as large/big as B.

  b. A is about three times the size of B.

  c. A is about three times larger than B.

  费致德先生肯定了这三种句型是同一种意思。但遗憾的是他将 A是B的三倍也误写为 比...大三倍 如果据此对照去译,便与句型 (1) 和 (2) 相矛盾。

  为了进一步证明这一问题, 笔者又写信给上海外国语学院, 向《新编英语语法》主编章振邦教授请教了这一问题,章教授在回信中说:

  按照英语国家的表达习惯,five times as... as/five times more /five times greater than所表达的是相同的数量概念,就拿你讨论的句子为例:

  This street is four times the length of that one.

  = This street is four times as long as that one.

  = This street is four times longer than that one.

  = This street is four-fold longer than that one.

  = This street is 300%longer than that one.

  (这条街比那条街长三倍/百分之三百。)

  这就是说, 表达倍数若用...times或fold则不论何种句型中都表示包括基数100%在内, 所以four times longer than/as long as/the length of 都只表示长三倍 但若在more/greater than结构中用百分比则表示净增数(见上例中最后一句)。所以: A is three times bigger than B 译成汉语时应该是A是B的三倍大 或者 A比B大两倍。

  据以上种种例证和专家详细的解释, 我们可以得出结论, 本文开头的例句 (3) 的汉语译句是错误的, 应该改为: 会议室比我们的办公室大两倍。 或者, 会议室是我们办公室的三倍大。 同学们在学习这种句型时尤其要注意这一点。

  在英语学习中涉及到倍数问题时, 常见以下三种倍数表达的基本句型:

  (1) This street is four times the 1ength of that one.

  这条街是那条街的四馆长。(这条街比那条街长三倍。)

  (2) This box is three times as heavy as that one.

  这个箱子是那个箱子的三倍重。 (这个箱子比那个箱子重两倍。)

  (3)The meeting room is three times bigger than our office.

  会议室比我们的办公室大三倍。(会议室是我们办公桌的四倍大。)

  句型(1)和句型(2)人们并不难以理解; 同学们也很容易接受,因为它们很符合汉语的翻译习惯。但是, 句型(3)笔者却认为汉语译文是错误的。

  句型(3)的译法在我国英语界的一些书刊杂志上说法都不一致,似乎没有定论。有的译为 是...的三倍大有的译为比...大三倍。甚至一些语法书、工具书和词典都相互矛盾,举几例如下:

  A pen is three times more expensive than a pencil.

  钢笔比铅笔贵三倍详见陈胥华的《英汉对译指导》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。

  Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. 化肥产量增长了

  1.5倍(以上) 详见张道真《实用英语语法》P.102, 1979年8月修订2版。

  Our countys agricultural output is 11 per cent higher than that of last year.

  我县农业总产值比去年增长百分之十一。 详见薄冰、赵德鑫合编的《英语语法手册》1978年6月修订2版(商务印书馆)。

  其实,句型(1)、(2)、(3)的三种表达法都属同一种译法,没有任何区别。在使用句型(3)时, 产生翻译错误的原因不外乎人们认为句中含有 more than, 而根据汉语习惯去翻译, 但在英语国家里绝不会出现这种混淆现象。

  费致德先生在《现代英语惯用法词典》(1981年7月1版,商务印书馆)中也强调句型(1)、(2)、(3)所表达的是相同的数量概念.。详见该词典第795页:

  1. A比B差不多大三倍的表达方式有下列三种, 其中C项有些语法学家认为不对, 但现已广泛使用。

  a. A is about three times as large/big as B.

  b. A is about three times the size of B.

  c. A is about three times larger than B.

  费致德先生肯定了这三种句型是同一种意思。但遗憾的是他将 A是B的三倍也误写为 比...大三倍 如果据此对照去译,便与句型 (1) 和 (2) 相矛盾。

  为了进一步证明这一问题, 笔者又写信给上海外国语学院, 向《新编英语语法》主编章振邦教授请教了这一问题,章教授在回信中说:

  按照英语国家的表达习惯,five times as... as/five times more /five times greater than所表达的是相同的数量概念,就拿你讨论的句子为例:

  This street is four times the length of that one.

  = This street is four times as long as that one.

  = This street is four times longer than that one.

  = This street is four-fold longer than that one.

  = This street is 300%longer than that one.

  (这条街比那条街长三倍/百分之三百。)

  这就是说, 表达倍数若用...times或fold则不论何种句型中都表示包括基数100%在内, 所以four times longer than/as long as/the length of 都只表示长三倍 但若在more/greater than结构中用百分比则表示净增数(见上例中最后一句)。所以: A is three times bigger than B 译成汉语时应该是A是B的三倍大 或者 A比B大两倍。

  据以上种种例证和专家详细的解释, 我们可以得出结论, 本文开头的例句 (3) 的汉语译句是错误的, 应该改为: 会议室比我们的办公室大两倍。 或者, 会议室是我们办公室的三倍大。 同学们在学习这种句型时尤其要注意这一点。

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商