高中英语语法-翻译:把握语境 贵在理解

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

高中英语语法-翻译:把握语境 贵在理解

  翻译:把握语境 贵在理解

    翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。

    本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试中的翻译。

    翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。

    1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)

    你真够朋友/你真够哥们!

    短评:我看到电影字幕是你是一个朋友,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于表达类言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

    2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)

    我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

    短评:这是对还要吃点吗?的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那样翻译:我准备引爆。

    3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)

    我是做图书生意的/我是书商。

    短评:电影字幕是我在书生意里,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于我是医生/教师。

    4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)

    我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

    短评:电影字幕是我这条命是你给的,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为我欠你一大笔人情或以后用得着我尽管说也比 给字句好些。

    5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)

    她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

    短评:电影字幕说是她不跟我家打电话。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是她在家。语言交际的推理要以最佳关联为原则。

    6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)

    现在就时兴这个/眼下就流行这个。

    短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的现在就是这个东西。

    7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)

    他们左,你就右/他们这样,你却那样。

    短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为他们这样之字型,你却那样之字型。这样观众就云里雾里了。

    8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)

    我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

    短评:电影字幕的译文是我不希望干掉敌人。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为闹翻或为敌的译文。

    9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes,I mind.(选自电影You've Got Mail)

    我借这把椅子坐坐可以吗?不行的/不行不行。

    短评:字幕是介意吗和介意。作为礼貌的套话,do you mind应该译为好不好/行不行/你愿不愿意?当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。

    10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)

    我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。

    短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为我明白了,原先不明白的。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。

    11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)

    你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

    短评:字幕翻译是你比你看上去的聪明一些,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的化境十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。

    12. The tea is served,Madam.(选自电影The Princess Diaries)

    茶好了,太太/请用茶,夫人。

    短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。

    13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)

    请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!

    短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:请过来,我求你,以基督的名义。我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

    电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文。大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

  VOA慢速英语网

  翻译:把握语境 贵在理解

    翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。

    本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试中的翻译。

    翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。

    1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)

    你真够朋友/你真够哥们!

    短评:我看到电影字幕是你是一个朋友,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于表达类言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

    2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)

    我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

    短评:这是对还要吃点吗?的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那样翻译:我准备引爆。

    3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)

    我是做图书生意的/我是书商。

    短评:电影字幕是我在书生意里,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于我是医生/教师。

    4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)

    我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

    短评:电影字幕是我这条命是你给的,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为我欠你一大笔人情或以后用得着我尽管说也比 给字句好些。

    5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)

    她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

    短评:电影字幕说是她不跟我家打电话。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是她在家。语言交际的推理要以最佳关联为原则。

    6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)

    现在就时兴这个/眼下就流行这个。

    短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的现在就是这个东西。

    7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)

    他们左,你就右/他们这样,你却那样。

    短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为他们这样之字型,你却那样之字型。这样观众就云里雾里了。

    8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)

    我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

    短评:电影字幕的译文是我不希望干掉敌人。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为闹翻或为敌的译文。

    9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes,I mind.(选自电影You've Got Mail)

    我借这把椅子坐坐可以吗?不行的/不行不行。

    短评:字幕是介意吗和介意。作为礼貌的套话,do you mind应该译为好不好/行不行/你愿不愿意?当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。

    10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)

    我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。

    短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为我明白了,原先不明白的。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。

    11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)

    你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

    短评:字幕翻译是你比你看上去的聪明一些,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的化境十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。

    12. The tea is served,Madam.(选自电影The Princess Diaries)

    茶好了,太太/请用茶,夫人。

    短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。

    13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)

    请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!

    短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:请过来,我求你,以基督的名义。我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

    电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文。大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

  VOA慢速英语网

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商