高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之一
汉英翻译中的新词新语讲解之一
改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EI Nino)之际,拉尼娜(La Nina)已经产生;刚出现智商 (IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(third/tertiary industry, se rvice sector, third sequence of enterprises),第四产业(qua ternary/information industry)已悄然而至:军嫂(military spouse )的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还舶来品以本来面目。例如,峰会(香港译极峰会议):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for yea r,k for kilo or thousand);等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似国产实乃进口 ,翻译时也需转内销。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能回娘家。例如,咖啡伴侣之伴侣:mate;X门电话之门:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信和 顺为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;
抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;
市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal governments working agenda;
两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform,opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座。
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。
例如,投资热点(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot.须知,hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的热觉点。
又如,X门电话中的门本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫对应、对等 。再如,俗称大哥大的移动电话本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽传原文情貌。
有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间 你欠我,我欠你的三角债内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。
又如,拳头产品一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。再如,投诉的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但投诉热线的译文dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。
四、以信和顺的标准修正或取舍。
译文如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既信且顺 的原则。
实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如三通的现译文three l inks;Link of trade,travel and post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。
又如,外资早期的译文foreign investments,因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词开放一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world.
所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,联防系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forc es虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。
又如,三陪服务者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作three com pany services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译陪难以体现原文潜在的词彩。其实,三陪之类的事西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。
五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。
例如,五讲四美已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five a dvocating and for points of beauty;又如,(企业)大而全的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-su fficient不仅后来居下而且实无必要。再如,一国两制已定译为one country, two syst ems,似不宜动辄改译为two systems, one country或one country with t wo systems.
六、兼收并蓄,积累充分的素材。
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。
因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。
例如,一次(性/用 )因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:p rimary pollution;一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次误差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次偿还信贷:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入: Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用相
汉英翻译中的新词新语讲解之一
改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EI Nino)之际,拉尼娜(La Nina)已经产生;刚出现智商 (IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(third/tertiary industry, se rvice sector, third sequence of enterprises),第四产业(qua ternary/information industry)已悄然而至:军嫂(military spouse )的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还舶来品以本来面目。例如,峰会(香港译极峰会议):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for yea r,k for kilo or thousand);等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似国产实乃进口 ,翻译时也需转内销。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能回娘家。例如,咖啡伴侣之伴侣:mate;X门电话之门:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信和 顺为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;
抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;
市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal governments working agenda;
两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform,opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座。
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。
例如,投资热点(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot.须知,hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的热觉点。
又如,X门电话中的门本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫对应、对等 。再如,俗称大哥大的移动电话本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽传原文情貌。
有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间 你欠我,我欠你的三角债内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。
又如,拳头产品一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。再如,投诉的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但投诉热线的译文dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。
四、以信和顺的标准修正或取舍。
译文如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既信且顺 的原则。
实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如三通的现译文three l inks;Link of trade,travel and post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。
又如,外资早期的译文foreign investments,因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词开放一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world.
所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,联防系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forc es虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。
又如,三陪服务者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作three com pany services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译陪难以体现原文潜在的词彩。其实,三陪之类的事西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。
五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。
例如,五讲四美已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five a dvocating and for points of beauty;又如,(企业)大而全的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-su fficient不仅后来居下而且实无必要。再如,一国两制已定译为one country, two syst ems,似不宜动辄改译为two systems, one country或one country with t wo systems.
六、兼收并蓄,积累充分的素材。
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。
因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。
例如,一次(性/用 )因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:p rimary pollution;一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次误差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次偿还信贷:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入: Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用相