中国人使用美国俚语时需谨慎
美剧中很多俚语,都有一点粗话脏话的性质,不适合在正式场合用。不适合我们外国人用。
骂人的话虽然难听,但是对于一门语言来说,脏话才是真正的国粹。
你舍得让外国人随随便便就用他妈的来表达特定情绪么?
将心比心
His outfit bugs me: 他的穿着让我看了不爽。bug 在这里作动词,表示烦到某人,很像中文里不爽,千万不要在正式场合使用。
相似的还有一个词组叫piss sb. off,意思接近,语气比bug更加粗鲁。
mess with sb.耍某人,唬弄某人。如果别人告诉你dont mess with me,就是说,老子不是好惹的或者说别忽悠我
I dont give a damn;I dont give a shit;I dont give a tiny rats ass,很多地方翻译成我一点都不在乎。。这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为史上100句最经典台词的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,它他妈的还是一句脏话
sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths仅限于自己人之间互相损人。
kick-ass形容词,极好,接近中文的牛B,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词
Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。
美剧中很多俚语,都有一点粗话脏话的性质,不适合在正式场合用。不适合我们外国人用。
骂人的话虽然难听,但是对于一门语言来说,脏话才是真正的国粹。
你舍得让外国人随随便便就用他妈的来表达特定情绪么?
将心比心
His outfit bugs me: 他的穿着让我看了不爽。bug 在这里作动词,表示烦到某人,很像中文里不爽,千万不要在正式场合使用。
相似的还有一个词组叫piss sb. off,意思接近,语气比bug更加粗鲁。
mess with sb.耍某人,唬弄某人。如果别人告诉你dont mess with me,就是说,老子不是好惹的或者说别忽悠我
I dont give a damn;I dont give a shit;I dont give a tiny rats ass,很多地方翻译成我一点都不在乎。。这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为史上100句最经典台词的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,它他妈的还是一句脏话
sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths仅限于自己人之间互相损人。
kick-ass形容词,极好,接近中文的牛B,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词
Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。