手机应用监控新德里空气污染
印度首都新德里21日推出一款手机APP,以期发动民众力量,为缓解空气污染出一份力。世界卫生组织去年5月发布一份报告,把新德里列为2024年全球空气污染最严重的城市。为治霾,新德里政府不仅发出“限行令”,还采取了其他措施。
India's capital, laboring under the label of being the world's most polluted city, is trying something new to help clean up its air.
深受“世界上污染最严重的城市”这一头衔困扰的印度首都新德里,最近出台新举措净化空气质量。
A smartphone application that allows residents to report the presence of construction dust or the burning of leaves and garbage in New Delhi's public parks to authorities was launched Friday.
该市于10月21日推出一款智能手机应用,鼓励居民通过此软件向政府机构举报施工扬尘和公园中的树叶垃圾焚烧等污染现象。
The "Hawa Badlo," or "Change the Air," app has two versions. One allows people to take pictures of likely pollutants. The other allows authorities to investigate and act on valid complaints.
这款名为“改善空气质量”的应用分两种版本。一种版本为民众版本,可上传污染物图片;另一种版本为官方版本,用来开展调查并处理正当投诉。
Over the last few years, New Delhi has struggled with ways to handle the pollution, which becomes especially obvious during the colder winter months as the city's air turns to a gray haze.
过去几年中,新德里为应对空气污染采取了多种措施,尤其当较冷的冬季月份来临,整个城市被灰色雾霾所笼罩时,当地政府更是费尽心思。
The newest measure, the phone app, was launched by the Environmental Pollution (Prevention and Control) Authority, a monitoring group set up on the order of India's Supreme Court in April.
新推出的这款手机应用由环境污染(预防与控制)管理局推出,印度最高法院于今年四月份下令成立此监督机构。
Over the last decade or so, India has seen pollution spiral as its economy has boomed and it has continued to rely on burning coal to generate electricity. The number of vehicles on the road has skyrocketed, while hundreds of millions of impoverished people still use wood, kerosene or whatever they can grab at the garbage dump to build fires for cooking or keeping warm on winter nights. 过去大约十年里,印度在经济迅速发展的同时,空气污染问题也愈发严重,仍然要依靠燃煤发电。路面上汽车大量增加,亿万贫困民众仍使用木柴、煤油或任何垃圾场里能用的东西来生火做饭、冬夜取暖。
Over the last two years, the government has tried a slew of measures to control the air pollution, including stricter emission norms for cars and a tax on diesel-fueled trucks that enter the city.
新德里政府在过去两年里采取了大量措施控制空气污染,包括出台更严格的汽车尾气排放标准,对进入城市的柴油卡车征税等。
New Delhi also has attempted to limit the number of cars during the winter months, when the air quality is at its worst. Twice the city had a two-week period in which cars were allowed on the roads only on even or odd days, depending on the vehicle's license plate number.
新德里也曾试着在空气质量最差的冬季限制出行的车辆数量。曾两次实行为期两周的车牌尾号单双号限行政策。
印度首都新德里21日推出一款手机APP,以期发动民众力量,为缓解空气污染出一份力。世界卫生组织去年5月发布一份报告,把新德里列为2024年全球空气污染最严重的城市。为治霾,新德里政府不仅发出“限行令”,还采取了其他措施。
India's capital, laboring under the label of being the world's most polluted city, is trying something new to help clean up its air.
深受“世界上污染最严重的城市”这一头衔困扰的印度首都新德里,最近出台新举措净化空气质量。
A smartphone application that allows residents to report the presence of construction dust or the burning of leaves and garbage in New Delhi's public parks to authorities was launched Friday.
该市于10月21日推出一款智能手机应用,鼓励居民通过此软件向政府机构举报施工扬尘和公园中的树叶垃圾焚烧等污染现象。
The "Hawa Badlo," or "Change the Air," app has two versions. One allows people to take pictures of likely pollutants. The other allows authorities to investigate and act on valid complaints.
这款名为“改善空气质量”的应用分两种版本。一种版本为民众版本,可上传污染物图片;另一种版本为官方版本,用来开展调查并处理正当投诉。
Over the last few years, New Delhi has struggled with ways to handle the pollution, which becomes especially obvious during the colder winter months as the city's air turns to a gray haze.
过去几年中,新德里为应对空气污染采取了多种措施,尤其当较冷的冬季月份来临,整个城市被灰色雾霾所笼罩时,当地政府更是费尽心思。
The newest measure, the phone app, was launched by the Environmental Pollution (Prevention and Control) Authority, a monitoring group set up on the order of India's Supreme Court in April.
新推出的这款手机应用由环境污染(预防与控制)管理局推出,印度最高法院于今年四月份下令成立此监督机构。
Over the last decade or so, India has seen pollution spiral as its economy has boomed and it has continued to rely on burning coal to generate electricity. The number of vehicles on the road has skyrocketed, while hundreds of millions of impoverished people still use wood, kerosene or whatever they can grab at the garbage dump to build fires for cooking or keeping warm on winter nights. 过去大约十年里,印度在经济迅速发展的同时,空气污染问题也愈发严重,仍然要依靠燃煤发电。路面上汽车大量增加,亿万贫困民众仍使用木柴、煤油或任何垃圾场里能用的东西来生火做饭、冬夜取暖。
Over the last two years, the government has tried a slew of measures to control the air pollution, including stricter emission norms for cars and a tax on diesel-fueled trucks that enter the city.
新德里政府在过去两年里采取了大量措施控制空气污染,包括出台更严格的汽车尾气排放标准,对进入城市的柴油卡车征税等。
New Delhi also has attempted to limit the number of cars during the winter months, when the air quality is at its worst. Twice the city had a two-week period in which cars were allowed on the roads only on even or odd days, depending on the vehicle's license plate number.
新德里也曾试着在空气质量最差的冬季限制出行的车辆数量。曾两次实行为期两周的车牌尾号单双号限行政策。