中国人英语口语的两大问题
我们已经学了多少年英语?超过10年了。可为什么我们还是不能自如地用英语交谈和写作?为什么还是有那么多东西我们每天都在用中文说,却不会用英语表达?为什么看原版电影的时候,还有老外自己人之间交谈的时候,我们还是有那么多东西听不懂?英语是否已经成为了你职业发展的瓶颈?
带着上面的这些疑问,让我们先来做个口语测试。下面这3个句子在汉语中是再寻常不过的,看看你会不会用英语表达(考考自己,不要看下面的答案)。
测试句1. 事情已经到这一步了,那也只好这样了。
测试句2. 我不忍心告诉她真相。
测试句3. 不是我不想这么做,而是我不能这么做。
根据我的抽样调查和统计,我们90%的大学生、职场白领都难以用英语正确流利地表达这3个普通的汉语句子:
1. If it has come to this, then so be it.
2. I don’t have the heart to tell her the truth.
3. (It’s) not that I don’t want to do it, (it’s that) I can’t.
为什么? 让我们来分析一下上面这三个句子。我们大部分人不会说If it has come to this, then so be it,是因为我们虽然早在小学或初中就学过了这句话中的10个单词, 却不清楚或不熟悉come to this和so be it这两个短语,而这条短语却是美国、英国人家喻户晓的;我们之所以说不出I don’t have the heart to tell her the truth, 是因为我们虽然早就学过了have和heart, 却不清楚或不熟悉don’t have the heart to do sth这个短语,而这句话在英语国家却相当于我们中文里的“您吃了吗”那么普通;我们之所以说不出It’s not that I don’t want to do it, it’s that I can’t.,是因为我们虽然在学校里学过了表语从句,我们知道它是什么东西,见了这样的句子或许能辨认得出来,在考卷上看到空格或许会填,可是一但碰到白皮肤蓝眼睛的老外,我们的大脑却一片空白,什么从句也说不出来了。为什么?因为这么多年以来,我们绝大部分的时间是在用阅读理解的方式学英语——见了文字能看懂, 却很少用英语口语特有的方式——句型植入和模拟交谈记忆法来训练我们自己。
通过上面的简单分析,不难看出,虽然学了那么多年英语,国人的英语口语水平普遍不高的原因,主要在于两个方面:一、对英美国家高频惯用句型知之甚少;二、能够在没有文字参照物的情况下脱口背出来的高品质实用英语句子太少。
中国人的英语口语问题一: 对英美国家高频惯用句型知之甚少。
对于口语而言,词汇量和句汇量哪个更重要呢?在回答这个问题之前,让我先来给大家讲一个故事。
记得以前在一个聚会上有一个老外在和我们聊天,老外讲述了他自己创业的一番经历。听完后,有一个中国朋友就说:Oh, you’re not easy! 当时那个老外脸一下子就变了,说Sorry? 很明显是不爽了,后来我帮忙给他解释了一下,他总算听懂了,原来那位中国朋友的意思是“你真不容易啊!”那么,当老外听到You’re not easy这句话的时候为什么会不爽呢?后来我去问了我的几个美国员工和朋友,他们说当他们听到You’re not easy这句话的时候,第一个反应就是想到“你这个人很难搞”或“你这个人很难相处”的意思,也就是You’re not easy to get along with,难怪当时那个老外听了会觉得不爽!
那么,当时我跟那个老外说了一句什么英文他马上就明白了呢?我当时说的那句英文是:Oh, you’ve been through a lot! 它的意思就是“你经历了很多(有挑战有难度的、坎坷的事情”。所以,虽然那个女生认识easy这个单词是“容易”的意思,却没有透彻地了解easy都有哪些派生出来的句型用法---尤其是不了解sb’s not easy这个句型会产生什么歧义,于是闹了笑话;我相信她也肯定认识through和a lot, 也认识现在完成时态sb’s been__, 却不知道英语里还有sb’s been through a lot这个惯用句型,同样也是因为她对through这个单词只是一知半解,没有学透。英语里像这样的由简单单词构成的,意思和字面上看上去并不相符甚至完全不相关的实用句型非常多。这些句型native speaker们每天挂在嘴上,而其中我们见过、学过的还不到30%!!!
中国人的英语口语问题二:能脱口背出来的高品质实用英语句子太少
好,我们现在还是回到刚才那个故事。假设那个女生几个月前在某个地方见过You’ve been through a lot这个句子,也知道它是“你经历了很多”的意思,然而如果她当时没有在自己的学习笔记里把这个句子写下来,没有及时的复习,那么几个月以后,尽管当她见到这句话的时候,也许还是认识,可是在跟老外交谈的时候,在需要用到这句话的时候,她是很难在1到2秒钟内从自己的记忆库中想到这句话,并且迅速脱口而出说出来的。为什么呢?因为她觉得You’ve been through a lot这句话貌似简单,一看就懂,而没有通过开口吟诵训练将这句英文变成脱口而出的本能的习惯。
所以,最能决定你英语表达力的并不是你认识的单词量, 而是你能够不看文字脱口而出的、符合英语母语习惯的句型量! 不要小看一两个、三四个你不会表达的英语句子,当成千上万个这样看似不起眼的小漏洞聚集在一起的时候,恰恰就形成了导致你英语口语不给力的最大漏洞。只要你在没有人提醒的情况下,不能在需要的时候在1到2秒钟时间内想到并且脱口而出的句型,都是你要好好训练的。因为这就是口语交谈的标准。
因此,背诵高品质的实用英语句子远比背诵单词重要!!!仅仅知道一个单词的汉语意思只是最低层次的要求,是远远不够的,你必须还要熟练地掌握native speaker们在句子中是怎么用它的,和什么词搭配以及在什么语境里用它,然后把有代表性的例句背出来,做到脱口而出!
这种训练方法,我给它起了一个名字,叫Sentence Pattern Implantation Training (句型植入训练,也叫句型拍摄回放训练,像摄像机拍摄视频才能回放的道理一样)。这种训练方法其实是一种捷径,因为当你背熟并能脱口而出那些在英语国家常用的英语句子的时候,你的英语口语水平会直接越过那些尴尬的阶段而进入一个比较体面的轨道!所以,这也是许多初到国外的华人为了能用最快的速度融入当地的生活而采取的语言训练方法。
我们已经学了多少年英语?超过10年了。可为什么我们还是不能自如地用英语交谈和写作?为什么还是有那么多东西我们每天都在用中文说,却不会用英语表达?为什么看原版电影的时候,还有老外自己人之间交谈的时候,我们还是有那么多东西听不懂?英语是否已经成为了你职业发展的瓶颈?
带着上面的这些疑问,让我们先来做个口语测试。下面这3个句子在汉语中是再寻常不过的,看看你会不会用英语表达(考考自己,不要看下面的答案)。
测试句1. 事情已经到这一步了,那也只好这样了。
测试句2. 我不忍心告诉她真相。
测试句3. 不是我不想这么做,而是我不能这么做。
根据我的抽样调查和统计,我们90%的大学生、职场白领都难以用英语正确流利地表达这3个普通的汉语句子:
1. If it has come to this, then so be it.
2. I don’t have the heart to tell her the truth.
3. (It’s) not that I don’t want to do it, (it’s that) I can’t.
为什么? 让我们来分析一下上面这三个句子。我们大部分人不会说If it has come to this, then so be it,是因为我们虽然早在小学或初中就学过了这句话中的10个单词, 却不清楚或不熟悉come to this和so be it这两个短语,而这条短语却是美国、英国人家喻户晓的;我们之所以说不出I don’t have the heart to tell her the truth, 是因为我们虽然早就学过了have和heart, 却不清楚或不熟悉don’t have the heart to do sth这个短语,而这句话在英语国家却相当于我们中文里的“您吃了吗”那么普通;我们之所以说不出It’s not that I don’t want to do it, it’s that I can’t.,是因为我们虽然在学校里学过了表语从句,我们知道它是什么东西,见了这样的句子或许能辨认得出来,在考卷上看到空格或许会填,可是一但碰到白皮肤蓝眼睛的老外,我们的大脑却一片空白,什么从句也说不出来了。为什么?因为这么多年以来,我们绝大部分的时间是在用阅读理解的方式学英语——见了文字能看懂, 却很少用英语口语特有的方式——句型植入和模拟交谈记忆法来训练我们自己。
通过上面的简单分析,不难看出,虽然学了那么多年英语,国人的英语口语水平普遍不高的原因,主要在于两个方面:一、对英美国家高频惯用句型知之甚少;二、能够在没有文字参照物的情况下脱口背出来的高品质实用英语句子太少。
中国人的英语口语问题一: 对英美国家高频惯用句型知之甚少。
对于口语而言,词汇量和句汇量哪个更重要呢?在回答这个问题之前,让我先来给大家讲一个故事。
记得以前在一个聚会上有一个老外在和我们聊天,老外讲述了他自己创业的一番经历。听完后,有一个中国朋友就说:Oh, you’re not easy! 当时那个老外脸一下子就变了,说Sorry? 很明显是不爽了,后来我帮忙给他解释了一下,他总算听懂了,原来那位中国朋友的意思是“你真不容易啊!”那么,当老外听到You’re not easy这句话的时候为什么会不爽呢?后来我去问了我的几个美国员工和朋友,他们说当他们听到You’re not easy这句话的时候,第一个反应就是想到“你这个人很难搞”或“你这个人很难相处”的意思,也就是You’re not easy to get along with,难怪当时那个老外听了会觉得不爽!
那么,当时我跟那个老外说了一句什么英文他马上就明白了呢?我当时说的那句英文是:Oh, you’ve been through a lot! 它的意思就是“你经历了很多(有挑战有难度的、坎坷的事情”。所以,虽然那个女生认识easy这个单词是“容易”的意思,却没有透彻地了解easy都有哪些派生出来的句型用法---尤其是不了解sb’s not easy这个句型会产生什么歧义,于是闹了笑话;我相信她也肯定认识through和a lot, 也认识现在完成时态sb’s been__, 却不知道英语里还有sb’s been through a lot这个惯用句型,同样也是因为她对through这个单词只是一知半解,没有学透。英语里像这样的由简单单词构成的,意思和字面上看上去并不相符甚至完全不相关的实用句型非常多。这些句型native speaker们每天挂在嘴上,而其中我们见过、学过的还不到30%!!!
中国人的英语口语问题二:能脱口背出来的高品质实用英语句子太少
好,我们现在还是回到刚才那个故事。假设那个女生几个月前在某个地方见过You’ve been through a lot这个句子,也知道它是“你经历了很多”的意思,然而如果她当时没有在自己的学习笔记里把这个句子写下来,没有及时的复习,那么几个月以后,尽管当她见到这句话的时候,也许还是认识,可是在跟老外交谈的时候,在需要用到这句话的时候,她是很难在1到2秒钟内从自己的记忆库中想到这句话,并且迅速脱口而出说出来的。为什么呢?因为她觉得You’ve been through a lot这句话貌似简单,一看就懂,而没有通过开口吟诵训练将这句英文变成脱口而出的本能的习惯。
所以,最能决定你英语表达力的并不是你认识的单词量, 而是你能够不看文字脱口而出的、符合英语母语习惯的句型量! 不要小看一两个、三四个你不会表达的英语句子,当成千上万个这样看似不起眼的小漏洞聚集在一起的时候,恰恰就形成了导致你英语口语不给力的最大漏洞。只要你在没有人提醒的情况下,不能在需要的时候在1到2秒钟时间内想到并且脱口而出的句型,都是你要好好训练的。因为这就是口语交谈的标准。
因此,背诵高品质的实用英语句子远比背诵单词重要!!!仅仅知道一个单词的汉语意思只是最低层次的要求,是远远不够的,你必须还要熟练地掌握native speaker们在句子中是怎么用它的,和什么词搭配以及在什么语境里用它,然后把有代表性的例句背出来,做到脱口而出!
这种训练方法,我给它起了一个名字,叫Sentence Pattern Implantation Training (句型植入训练,也叫句型拍摄回放训练,像摄像机拍摄视频才能回放的道理一样)。这种训练方法其实是一种捷径,因为当你背熟并能脱口而出那些在英语国家常用的英语句子的时候,你的英语口语水平会直接越过那些尴尬的阶段而进入一个比较体面的轨道!所以,这也是许多初到国外的华人为了能用最快的速度融入当地的生活而采取的语言训练方法。