性别代号:女孩穿粉色,男孩穿蓝色

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

性别代号:女孩穿粉色,男孩穿蓝色

女孩穿粉色,男孩穿蓝色,不是很常见么?但这两种颜色为何成了区分性别的常用色,这个问题倒是值得探究。

Little Franklin Delano Roosevelt sits primly on a stool, his white skirt spread smoothly over his lap, his hands clasping a hat trimmed with a marabou feather.[1] Shoulder-length hair and patent leather party shoes complete the ensemble.[2]

We find the look unsettling today, yet social convention of 1884, when FDR was photographed at age 2 1/2, dictated that boys wore dresses until age 6 or 7, also the time of their first haircut.[3] Franklin’s outfit was considered gender-neutral.[4]

But nowadays people just have to know the sex of a baby or young child at first glance. Thus we see, for example, a pink headband encircling the bald head of an infant girl.[5]

Why have young children’s clothing styles changed so dramatically[6]? How did we end up with two “teams”—boys in blue and girls in pink?

It’s really a story of what happened to neutral clothing. For centuries children wore dainty[7] white dresses up to age 6. What was once a matter of practicality—you dress your baby in white dresses and diapers; white cotton can be bleached.[8]

The march toward gender-specific clothes was neither linear nor rapid.[9] Pink and blue arrived, along with other pastels, as colors for babies in the mid-19th century, yet the two colors were not promoted as gender signifiers until just before World War I—and even then, it took time for popular culture to sort things out.[10]

For example, a Ladies’ Home Journal article in June 1918 said, “The generally accepted rule is pink for the boys, and blue for the girls. The reason is that pink, being a more decided and stronger color, is more suitable for the boy, while blue, which is more delicate and dainty, is prettier for the girl.”[11] Other sources said blue was flattering for blonds, pink for brunettes;[12] or blue was for blue-eyed babies, pink for brown-eyed babies.

In 1927, Time magazine printed a chart showing sex-appropriate[13] colors for girls and boys according to leading US stores. In Boston, Filene’s[14] told parents to dress boys in pink. So did Best & Co. in New York City, Halle’s in Cleveland and Marshall Field in Chicago.

Today’s color dictate wasn’t established until the 1940s, as a result of Americans’ preferences as interpreted by manufacturers and retailers.[15] It could have gone the other way.

So the baby boomers[16] were raised in gender-specific clothing. Boys dressed like their fathers, girls like their mothers. Girls had to wear dresses to school, though unadorned styles and tomboy play clothes were acceptable.[17]

When the women’s liberation movement arrived in the mid-1960s, with its anti-feminine, anti-fashion message, the unisex look became the rage—but completely reversed from the time of young Franklin Roosevelt.[18] Now young girls were dressing in masculine—or at least unfeminine—styles, devoid of[19] gender hints.

One of the ways [feminists] thought that girls were kind of lured into subservient roles as women were through clothing.[20] If we dress our girls more like boys and less like frilly[21] little girls, they are going to have more options and feel freer to be active.

Gender-neutral clothing remained popular until about 1985. All of a sudden it wasn’t just a blue overall; it was a blue overall with a teddy bear holding a football. Disposable diapers[22] were manufactured in pink and blue.

Another important factor has been the rise of consumerism[23] among children in recent decades. According to child development experts, children are just becoming conscious of their gender between ages 3 and 4, and they do not realize it’s permanent until age 6 or 7.[24] At the same time, however, they are the subjects of sophisticated and pervasive advertising that tends to reinforce social conventions.[25] So they think, for example, that what makes someone female is having long hair and a dress.

While the fashion world may have divided children into pink and blue, but in the world of real individuals, not all is black and white[26].

Vocabulary

1. 小富兰克林端正地坐在凳子上,白色的裙子平整地盖在膝上,两支小手抓着一顶帽子,帽子边沿镶着秃鹳的羽毛。Franklin Delano Roosevelt: 富兰克林•德拉诺•罗斯福(1882—1945),美国第32任总统 [1933—1945],就任总统后推行“新政”,二战时对建立反法斯西同盟作出重大贡献。

2. patent leather: 漆皮;party shoes: 宴会鞋,通常为高跟鞋;ensemble: 整体效果,也指全套配合协调的女装。

3. unsettling: 令人不安的;social convention: 社会习俗;dictate: 规定,命令,也用作名词;dress: 连衣裙,套裙。

4. outfit:(尤指在特殊场合穿的)全套服装;gender-neutral: 中性的。

5. headband: 束发带;encircle: 围绕,环绕;infant: 婴儿(期)的。

6. dramatically: 戏剧化地,剧烈地。

7. dainty: 小巧的,精致的。

8. practicality: 实用性;diaper: 尿布;bleach: 漂白。

9. the march: 进展,形成;gender-specific: 针对某一性别的;linear: 连续的。

10. pastel: 柔和的淡色彩;promote: 推广;gender signifier: 性别标识物;sort out: 弄清楚。

11. decided: 坚定的,坚决的;delicate: 精美的,雅致的。

12. flattering: 悦人的,此处指“适合与……搭配”;blond: 白肤金发碧眼的人(男的一般称为blond,女的一般称为blonde);brunette: 具黑(或深褐)色头发和浅黑色皮肤的女子,此类男子称为brunet。

13. sex-appropriate: 适合某种性别的。

14. Filene’s: 位于波士顿的老牌百货商店,于2005年倒闭。下文的Best & Co.为儿童服饰商店,Halle’s和Marshall Field为百货商店。

15. preference: 喜爱或偏爱的事物;interpret: 阐释;manufacturer: 制造商,制造厂;retailer: 零售商。

16. baby boomer: 生育高峰期出生的一代人(之一员),生育高峰期是指二战后1947至1961年间出生的一代美国人。

17. unadorned: 未经装饰的,朴素的;tomboy play clothes:“假小子”式的轻便装。

18. anti-feminine: 反女性特征的,feminine(具有女性特征的)的反义词为masculine(具有男性特征的);unisex: 不分男女的;the rage: 时尚,风靡一时的事物;reversed: 反向的,相反的。

19. devoid of: 毫无的,没有的。

20. feminist: 女权主义者;lure: 引诱,诱惑;subservient: 恭顺的,低声下气的。

21. frilly: (衣物等)饰有褶边的。

22. disposable diaper: 纸尿裤。

23. consumerism: 消费主义。

24. conscious: 意识到的;permanent: 常在的。

25. 然而与此同时,儿童也是处心积虑、无处不在的广告的目标对象,这些广告也在强化社会习惯。

26. black and white: 泾渭分明。

女孩穿粉色,男孩穿蓝色,不是很常见么?但这两种颜色为何成了区分性别的常用色,这个问题倒是值得探究。

Little Franklin Delano Roosevelt sits primly on a stool, his white skirt spread smoothly over his lap, his hands clasping a hat trimmed with a marabou feather.[1] Shoulder-length hair and patent leather party shoes complete the ensemble.[2]

We find the look unsettling today, yet social convention of 1884, when FDR was photographed at age 2 1/2, dictated that boys wore dresses until age 6 or 7, also the time of their first haircut.[3] Franklin’s outfit was considered gender-neutral.[4]

But nowadays people just have to know the sex of a baby or young child at first glance. Thus we see, for example, a pink headband encircling the bald head of an infant girl.[5]

Why have young children’s clothing styles changed so dramatically[6]? How did we end up with two “teams”—boys in blue and girls in pink?

It’s really a story of what happened to neutral clothing. For centuries children wore dainty[7] white dresses up to age 6. What was once a matter of practicality—you dress your baby in white dresses and diapers; white cotton can be bleached.[8]

The march toward gender-specific clothes was neither linear nor rapid.[9] Pink and blue arrived, along with other pastels, as colors for babies in the mid-19th century, yet the two colors were not promoted as gender signifiers until just before World War I—and even then, it took time for popular culture to sort things out.[10]

For example, a Ladies’ Home Journal article in June 1918 said, “The generally accepted rule is pink for the boys, and blue for the girls. The reason is that pink, being a more decided and stronger color, is more suitable for the boy, while blue, which is more delicate and dainty, is prettier for the girl.”[11] Other sources said blue was flattering for blonds, pink for brunettes;[12] or blue was for blue-eyed babies, pink for brown-eyed babies.

In 1927, Time magazine printed a chart showing sex-appropriate[13] colors for girls and boys according to leading US stores. In Boston, Filene’s[14] told parents to dress boys in pink. So did Best & Co. in New York City, Halle’s in Cleveland and Marshall Field in Chicago.

Today’s color dictate wasn’t established until the 1940s, as a result of Americans’ preferences as interpreted by manufacturers and retailers.[15] It could have gone the other way.

So the baby boomers[16] were raised in gender-specific clothing. Boys dressed like their fathers, girls like their mothers. Girls had to wear dresses to school, though unadorned styles and tomboy play clothes were acceptable.[17]

When the women’s liberation movement arrived in the mid-1960s, with its anti-feminine, anti-fashion message, the unisex look became the rage—but completely reversed from the time of young Franklin Roosevelt.[18] Now young girls were dressing in masculine—or at least unfeminine—styles, devoid of[19] gender hints.

One of the ways [feminists] thought that girls were kind of lured into subservient roles as women were through clothing.[20] If we dress our girls more like boys and less like frilly[21] little girls, they are going to have more options and feel freer to be active.

Gender-neutral clothing remained popular until about 1985. All of a sudden it wasn’t just a blue overall; it was a blue overall with a teddy bear holding a football. Disposable diapers[22] were manufactured in pink and blue.

Another important factor has been the rise of consumerism[23] among children in recent decades. According to child development experts, children are just becoming conscious of their gender between ages 3 and 4, and they do not realize it’s permanent until age 6 or 7.[24] At the same time, however, they are the subjects of sophisticated and pervasive advertising that tends to reinforce social conventions.[25] So they think, for example, that what makes someone female is having long hair and a dress.

While the fashion world may have divided children into pink and blue, but in the world of real individuals, not all is black and white[26].

Vocabulary

1. 小富兰克林端正地坐在凳子上,白色的裙子平整地盖在膝上,两支小手抓着一顶帽子,帽子边沿镶着秃鹳的羽毛。Franklin Delano Roosevelt: 富兰克林•德拉诺•罗斯福(1882—1945),美国第32任总统 [1933—1945],就任总统后推行“新政”,二战时对建立反法斯西同盟作出重大贡献。

2. patent leather: 漆皮;party shoes: 宴会鞋,通常为高跟鞋;ensemble: 整体效果,也指全套配合协调的女装。

3. unsettling: 令人不安的;social convention: 社会习俗;dictate: 规定,命令,也用作名词;dress: 连衣裙,套裙。

4. outfit:(尤指在特殊场合穿的)全套服装;gender-neutral: 中性的。

5. headband: 束发带;encircle: 围绕,环绕;infant: 婴儿(期)的。

6. dramatically: 戏剧化地,剧烈地。

7. dainty: 小巧的,精致的。

8. practicality: 实用性;diaper: 尿布;bleach: 漂白。

9. the march: 进展,形成;gender-specific: 针对某一性别的;linear: 连续的。

10. pastel: 柔和的淡色彩;promote: 推广;gender signifier: 性别标识物;sort out: 弄清楚。

11. decided: 坚定的,坚决的;delicate: 精美的,雅致的。

12. flattering: 悦人的,此处指“适合与……搭配”;blond: 白肤金发碧眼的人(男的一般称为blond,女的一般称为blonde);brunette: 具黑(或深褐)色头发和浅黑色皮肤的女子,此类男子称为brunet。

13. sex-appropriate: 适合某种性别的。

14. Filene’s: 位于波士顿的老牌百货商店,于2005年倒闭。下文的Best & Co.为儿童服饰商店,Halle’s和Marshall Field为百货商店。

15. preference: 喜爱或偏爱的事物;interpret: 阐释;manufacturer: 制造商,制造厂;retailer: 零售商。

16. baby boomer: 生育高峰期出生的一代人(之一员),生育高峰期是指二战后1947至1961年间出生的一代美国人。

17. unadorned: 未经装饰的,朴素的;tomboy play clothes:“假小子”式的轻便装。

18. anti-feminine: 反女性特征的,feminine(具有女性特征的)的反义词为masculine(具有男性特征的);unisex: 不分男女的;the rage: 时尚,风靡一时的事物;reversed: 反向的,相反的。

19. devoid of: 毫无的,没有的。

20. feminist: 女权主义者;lure: 引诱,诱惑;subservient: 恭顺的,低声下气的。

21. frilly: (衣物等)饰有褶边的。

22. disposable diaper: 纸尿裤。

23. consumerism: 消费主义。

24. conscious: 意识到的;permanent: 常在的。

25. 然而与此同时,儿童也是处心积虑、无处不在的广告的目标对象,这些广告也在强化社会习惯。

26. black and white: 泾渭分明。

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商