12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题

  自2023年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

  一、翻译的标准:

  1.译文应该完整地再现原文内容

  2.译文的风格、笔调应与原文性质相同

  3.译文应像原文一样流畅自然

  二、翻译三部曲:

  1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。

  考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。

  确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

  例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

  分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。

  译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  2.付诸笔墨,保证拼写无误

  经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。

  例如:人们常用剪纸美化居家环境。

  分析:考生在翻译美化居家环境时,不会翻译美化,可以选择自己会的短语make sth. beautiful。

  译文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

  译文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.重新审视,确认句法合理

  在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的等问题。

  三、翻译的应试技巧:

  1.恰当选词

  在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。

  2.中英文句式之间的对应与转换

  有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。

  3.语态之间的转换

  通常中文中的主语过于宽泛的时候,如人们,别人这等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。

  例如:现在必须采取措施来保护环境。

  译文:Measures should be adopted to protect the environment.

  4.词性的转换

  1)名词转换成动词

  例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

  译文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  2)动词转化成名词

  例如:他善于观察。

  译文:He is a good observer.

  3)名词转化成形容词

  例如:这件事成功的可能性很小。

  译文:It is unlikely to succeed.

  4)形容词转化成名词

  例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。

  译文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.

  考生要把一段中文翻译成语言通顺的英语,不仅需要考生的单词量和单词拼写能力,而且语法也很重要了。因此,考生在准备四级翻译时除了注意相关词汇和短语的积累外,还应该注重基本语法的知识的积累。

  练习1:

  农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时节举行龙舟赛,而粽子则由活生生的人来享用。

  解析:

  1.农历五月五日译为the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示农历外,还补充说明在公历上的对应时间。

  2. 被昏庸君主贬官放逐译为 in exile from a corrupt court,其中in exile指贬官放逐,from a corrupt court取意义法,朝廷腐败实指君主昏庸。

  3. 将竹叶包扎好的糯米粽子译为zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。

  4. 以祭祀亡灵 译为sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明确亡灵即屈原的亡灵。

  5.以人们开头的句子在汉译英是往往进行主动转化成被动的处理,故人们在端午节时节举行龙舟赛译为dragon boat races are held during the festival。

  译文:

  The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

  练习2:

  筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。

  解析:

  1.最具特色的用餐工具译为the most distinctive eating tool。

  2.我们中国人使用筷子的方法,首先应该先抓住的字,的字前面的句子作同位语修饰后面的方法,译为The way we Chinese handle our chopsticks。

  3.能随心所欲地就译为easily。

  4.夹起译为pick up。

  5.米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参译为a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。

  6.一整块易碎的豆腐译为a piece of bean curd that crumbles easily。

  译文:

  Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

  

  自2023年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

  一、翻译的标准:

  1.译文应该完整地再现原文内容

  2.译文的风格、笔调应与原文性质相同

  3.译文应像原文一样流畅自然

  二、翻译三部曲:

  1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。

  考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。

  确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

  例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

  分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。

  译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  2.付诸笔墨,保证拼写无误

  经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。

  例如:人们常用剪纸美化居家环境。

  分析:考生在翻译美化居家环境时,不会翻译美化,可以选择自己会的短语make sth. beautiful。

  译文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

  译文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.重新审视,确认句法合理

  在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的等问题。

  三、翻译的应试技巧:

  1.恰当选词

  在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。

  2.中英文句式之间的对应与转换

  有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。

  3.语态之间的转换

  通常中文中的主语过于宽泛的时候,如人们,别人这等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。

  例如:现在必须采取措施来保护环境。

  译文:Measures should be adopted to protect the environment.

  4.词性的转换

  1)名词转换成动词

  例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

  译文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  2)动词转化成名词

  例如:他善于观察。

  译文:He is a good observer.

  3)名词转化成形容词

  例如:这件事成功的可能性很小。

  译文:It is unlikely to succeed.

  4)形容词转化成名词

  例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。

  译文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.

  考生要把一段中文翻译成语言通顺的英语,不仅需要考生的单词量和单词拼写能力,而且语法也很重要了。因此,考生在准备四级翻译时除了注意相关词汇和短语的积累外,还应该注重基本语法的知识的积累。

  练习1:

  农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时节举行龙舟赛,而粽子则由活生生的人来享用。

  解析:

  1.农历五月五日译为the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示农历外,还补充说明在公历上的对应时间。

  2. 被昏庸君主贬官放逐译为 in exile from a corrupt court,其中in exile指贬官放逐,from a corrupt court取意义法,朝廷腐败实指君主昏庸。

  3. 将竹叶包扎好的糯米粽子译为zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。

  4. 以祭祀亡灵 译为sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明确亡灵即屈原的亡灵。

  5.以人们开头的句子在汉译英是往往进行主动转化成被动的处理,故人们在端午节时节举行龙舟赛译为dragon boat races are held during the festival。

  译文:

  The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

  练习2:

  筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。

  解析:

  1.最具特色的用餐工具译为the most distinctive eating tool。

  2.我们中国人使用筷子的方法,首先应该先抓住的字,的字前面的句子作同位语修饰后面的方法,译为The way we Chinese handle our chopsticks。

  3.能随心所欲地就译为easily。

  4.夹起译为pick up。

  5.米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参译为a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。

  6.一整块易碎的豆腐译为a piece of bean curd that crumbles easily。

  译文:

  Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商