《功夫熊猫3》重返江湖背后的故事

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

《功夫熊猫3》重返江湖背后的故事

The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market.

《功夫熊猫3》的成功肯定了好莱坞对于中国票房不懈追求的价值,而好莱坞电影也不断通过增加中国式情节与人物来吸引中国市场。

On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.

首映日当天,该片获得了1600万美元的票房。而在接下来的一周直至周末,其票房攀升超过1亿100万美元。而在春节档期,中国观众不断涌入电影院,贡献了一亿美元的票房。

Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and other entities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China. And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market.”

保罗德加拉贝迪安是ComScore的一名高级媒体分析师,他说,“大量的制片方及娱乐公司尝试与中国结盟,与中国公司建立战略伙伴关系或在中国开设分公司,我认为,这种多层战略是每一位制片方都想尝试的,并且,他们一直在寻求成为中国合伙人的最佳途径,因为中国市场对于整个电影市场都非常重要。”

China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as the biggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.

中国是世界第二大电影市场,一年之内有望超越美国成为世界第一大电影市场。去年中国总票房为66.8亿美远,票房同比增长48.7%。

Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said.

熟悉的情节主线与人物角色是其成功的一大原因,18岁的李一凡说,“作为一个中国人,它让我感到更亲近,我觉得电影中很多元素都很贴近我。”

Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals and another altered animation to more closely match the Chinese language version. In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English.

梦工厂为中国观众制作了两个版本,一个版本为原版配音,另一重置版则是为了更加符合中国人说话的方式(小编在此科普一下,梦工场足足花了8个月时间,重新制作角色对白的段落,对白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片开头,阿宝他们为娇虎点面时,英文翻译说的是‘酱料分开放’,而国语配音版为‘再要一个香辣面’、‘变态辣’,更接地气。)在美国,七家电影院同时上映国语版和原声版。

Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.

《功夫熊猫3》于春节前全球上映,但其票房恰在春节期间涨势汹汹。

Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”

高学生赵家玄说道:“就算没有中国元素,我还是会饭这部电影,对我而言,即使它不是中国元素的电影,我仍然认为它能票房大卖,我依然很喜欢它。”

Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.

《功夫熊猫3》是梦工厂第一次与其中国合作伙伴——上海东方梦工厂一起创造出来的作品。由于其可算作国产片,故没有进口限制,比如30天的运营时间限制。

Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China.

同时,《功夫熊猫3》可以于春节期间在影院上映,而其他大多数外国电影是不被允许同时段在中国放映。

Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment, promising further collaborations.

其他一些好莱坞制作方也已经与中国电影生产商进行合作,其中,万达集团购买了美国传奇影业的大部分股票(今年1月已并购美国传奇影业),有望未来展开良好合作。

“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian.”

我想我们会看到更多带有中国标题的电影,也许之前在中国很常见,但在北美却不多见。既然我们已看到迎合中国市场的美国电影,那么我认为,有一天我们也将会看到中国电影进军美国市场。”保罗德加拉贝迪安说。

Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.

今年晚些时候上映的电影《长城》,会以美国的马特·达蒙和香港的华仔作为主演。该片的中国导演也是第一次执导他的好莱坞全英文电影。

The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market.

《功夫熊猫3》的成功肯定了好莱坞对于中国票房不懈追求的价值,而好莱坞电影也不断通过增加中国式情节与人物来吸引中国市场。

On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.

首映日当天,该片获得了1600万美元的票房。而在接下来的一周直至周末,其票房攀升超过1亿100万美元。而在春节档期,中国观众不断涌入电影院,贡献了一亿美元的票房。

Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and other entities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China. And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market.”

保罗德加拉贝迪安是ComScore的一名高级媒体分析师,他说,“大量的制片方及娱乐公司尝试与中国结盟,与中国公司建立战略伙伴关系或在中国开设分公司,我认为,这种多层战略是每一位制片方都想尝试的,并且,他们一直在寻求成为中国合伙人的最佳途径,因为中国市场对于整个电影市场都非常重要。”

China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as the biggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.

中国是世界第二大电影市场,一年之内有望超越美国成为世界第一大电影市场。去年中国总票房为66.8亿美远,票房同比增长48.7%。

Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said.

熟悉的情节主线与人物角色是其成功的一大原因,18岁的李一凡说,“作为一个中国人,它让我感到更亲近,我觉得电影中很多元素都很贴近我。”

Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals and another altered animation to more closely match the Chinese language version. In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English.

梦工厂为中国观众制作了两个版本,一个版本为原版配音,另一重置版则是为了更加符合中国人说话的方式(小编在此科普一下,梦工场足足花了8个月时间,重新制作角色对白的段落,对白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片开头,阿宝他们为娇虎点面时,英文翻译说的是‘酱料分开放’,而国语配音版为‘再要一个香辣面’、‘变态辣’,更接地气。)在美国,七家电影院同时上映国语版和原声版。

Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.

《功夫熊猫3》于春节前全球上映,但其票房恰在春节期间涨势汹汹。

Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”

高学生赵家玄说道:“就算没有中国元素,我还是会饭这部电影,对我而言,即使它不是中国元素的电影,我仍然认为它能票房大卖,我依然很喜欢它。”

Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.

《功夫熊猫3》是梦工厂第一次与其中国合作伙伴——上海东方梦工厂一起创造出来的作品。由于其可算作国产片,故没有进口限制,比如30天的运营时间限制。

Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China.

同时,《功夫熊猫3》可以于春节期间在影院上映,而其他大多数外国电影是不被允许同时段在中国放映。

Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment, promising further collaborations.

其他一些好莱坞制作方也已经与中国电影生产商进行合作,其中,万达集团购买了美国传奇影业的大部分股票(今年1月已并购美国传奇影业),有望未来展开良好合作。

“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian.”

我想我们会看到更多带有中国标题的电影,也许之前在中国很常见,但在北美却不多见。既然我们已看到迎合中国市场的美国电影,那么我认为,有一天我们也将会看到中国电影进军美国市场。”保罗德加拉贝迪安说。

Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.

今年晚些时候上映的电影《长城》,会以美国的马特·达蒙和香港的华仔作为主演。该片的中国导演也是第一次执导他的好莱坞全英文电影。



信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商