年底又要“哭穷”了
嘴上说着没钱,穷死了,可是一出手就是好几千的包包、几万的大衣。一些人哭穷的本事,真是一山更比一山高啊。不过,你们知道“哭穷”在英语里怎么说吗?
Poor mouth refers to someone who continually complains about a lack of money, often as an excuse for not contributing to charities, paying bills, etc.
Poor mouth指那些老抱怨自己没钱、并以此为借口逃避付账单或者为慈善事业捐款的人,我们可以称之为“哭穷鬼”。
For example:
She is a real poor mouth. She has a brand new car in her driveway, but always delays paying her rent.
她是个不折不扣的哭穷鬼。她家门口停着崭新的车,但总是拖着不付房租。
When used as a verb, the term poor-mouth means to lament or argue that one is too poor; plead poverty, or to declare (one's ability, power, position, etc.) to be inadequate or disappointing, sometimes as an intentional understatement.
这个说法用作动词时是poor-mouth,可以指“哭穷”这个本意,也可以指故意自我贬低,说自己的能力、地位、权力等不够高等。
For example:
We know you're just poor-mouthing your skill at playing bridge—you're a good player.(dictionary.com)
我们知道你在故意说自己的牌技差,你其实是桥牌好手。