英语四级翻译常用技巧2

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

英语四级翻译常用技巧2

  四级句子翻译的常用技巧

  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

  正反、反正表达法

  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。

  一、汉语与译文的表达

  I.汉语从反面表达,译文从正面表达

  例1:他提出的论据相当不充实。

  译文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十岁了,可是并不显老。

  译文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.汉语从正面表达,译文从反面表达

  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:这类举动迟早会被人发觉的。

  译文:Such actions couldnt long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  译文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

  例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

  译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

  译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

  译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我们的政策是实行一个国家,两种制度,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

  译文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。

  译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。

  译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

  译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  

  

  四级句子翻译的常用技巧

  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

  正反、反正表达法

  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。

  一、汉语与译文的表达

  I.汉语从反面表达,译文从正面表达

  例1:他提出的论据相当不充实。

  译文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十岁了,可是并不显老。

  译文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.汉语从正面表达,译文从反面表达

  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:这类举动迟早会被人发觉的。

  译文:Such actions couldnt long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  译文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

  例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

  译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

  译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

  译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我们的政策是实行一个国家,两种制度,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

  译文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。

  译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。

  译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

  译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商