端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔
端午节,为每年农历五月初五。五月是仲夏,它的第一个午日正是登高顺阳好天气之日,故五月初五亦称为“端阳节”。此外,它还被称为“午日节、五月节、龙舟节、浴兰节、诗人节”等。之后,楚国诗人屈原在这一天抱石跳汨罗江自尽,给端午添加了更多的文化色彩。
屈原
屈原(约公元前340或339年~公元前278年),战国时期楚国诗人、政治家,是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人。以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头,与《诗经》并称“风骚”,对后世诗歌产生了深远影响。
Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.
谈及屈原,就不能不提楚辞。楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。它影响甚广,也出现过很多译本,今天,我们就以大卫·霍克斯的版本为例,稍作赏析。
离 骚
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:
Heaving a long sigh, I brush away my tears,
Sad that man's life should be beset with hardship.
解析:
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
《离骚》全篇以理想与现实的冲突为主线,倾诉忧国忧民的心境。这句话借“叹息”和“流泪”的动作抒发了诗人的情感。
译文简洁明了,却不乏亮点。heave选用得很精准,它表示“吃力缓慢地发出声音”,与原文的“长太息”相映成趣,画面感很强。
be beset with表示“被……包围,……四伏”,比be filled with等更为契合。
离 骚
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译文:
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.
解析:
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
这句话曾因为温总理在两会上援引而被众人熟知,张璐对此的译文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。
对比两人的译文,我们可以看出“善”和“九死”的处理存在不同。霍克斯采用take delight in表示“以……为乐”,而张璐的译文是hold so dear to表示“愿意坚持”,意境上霍克斯略胜一筹,但张璐能在短时间内做出这种译文,足以让人惊叹。
霍克斯将“九死”直译为“die nine times”,而张璐的则是“a thousand times to die”,显然后者更符合原文的风格,以夸张的手法直抒胸臆,情感激荡。
渔 父
举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
译文:
Because all the world is muddy and I alone am clear,
and because all men are drunk and I alone am sober.
解析:
天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒。
按司马迁本传和东汉文学家王逸的说法,屈原遭到了放逐,在江边游荡,渔父见他这副模样便问他:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?“屈原用上面的话作出回应,慨叹世道不清,奸佞当道。译文句式简单,只需关注“浊、清、醉、醒”的翻译即可。
读这句时,忍不住想起李白的《将进酒》,“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”。
人生在世,偶尔,也是难得糊涂。
离 骚
路漫漫其修远兮,
吾将上下而求索。
译文:
For the road was so far and so distant was my journey,
And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.
解析:
前面的道路啊又远又长,我将(不遗余力)上上下下追求理想。
提起《离骚》,这大概是认知度最高的一句,它也曾出现在两会的问答上,张璐的译文是“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”
对比两个版本的译文,霍克斯将“上下求索”直译成“go up and down”,而张璐则是意译成“意志顽强,百折不挠”,即“with my will unbending”,在达意的基础上各有千秋。
渔 父
沧浪之水清兮,可以濯吾缨;
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。
译文:
When the Cang-lang's waters are clear,
I can wash my hat-strings in them;
When the Cang-lang's waters are muddy,
I can wash my feet in them.
解析:
沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。
渔父被用作文学题材,来源已久。姜太公钓鱼、庄子写《渔父》讽刺儒家,再到后来唐诗中的渔父,就连《西游记》中也不乏渔父的存在。这个形象,犹如《天龙八部》里的扫地僧一般,知晓世事,又有些神秘。
这里,渔父告诉屈原即使世道浑浊,也不必要太过清高,让自己被放逐。而屈原却说自己宁死不屈,渔父没有进一步劝说,而是唱着“沧浪歌”远去。从他的回答可以看出,渔父心情平和,水清就洗帽缨,水浊就洗脚,能与世沉浮。虽然不同于屈原的坚持,也不失为一种好的处世之道,浪迹烟波,不问世务。
沧浪之水已经成为一个专有名词,沧浪一说是水的名字,一说是地名,译文中将其译作Cang-lang's waters,很明显是采用了地名的解读。
九 歌
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:
Oh, rarely, rarely the time is given!
I wish I could play here a little longer.
解析:
美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而“时不可兮再得,聊逍遥兮容与”是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的“机不可失失不再来”异曲同工。
译文用两个rarely开始,强调美好的时光难得,反衬自己不舍的情绪。而“聊逍遥兮容与”在译文中由现实的动作变成了虚拟的愿望,但与上文的情感承接还是顺畅的。
“门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句”,记忆里的端午节,诗词里的端午节,还有正在吃粽子的你们,一起快乐!
端午节,为每年农历五月初五。五月是仲夏,它的第一个午日正是登高顺阳好天气之日,故五月初五亦称为“端阳节”。此外,它还被称为“午日节、五月节、龙舟节、浴兰节、诗人节”等。之后,楚国诗人屈原在这一天抱石跳汨罗江自尽,给端午添加了更多的文化色彩。
屈原
屈原(约公元前340或339年~公元前278年),战国时期楚国诗人、政治家,是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人。以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头,与《诗经》并称“风骚”,对后世诗歌产生了深远影响。
Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.
谈及屈原,就不能不提楚辞。楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。它影响甚广,也出现过很多译本,今天,我们就以大卫·霍克斯的版本为例,稍作赏析。
离 骚
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:
Heaving a long sigh, I brush away my tears,
Sad that man's life should be beset with hardship.
解析:
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
《离骚》全篇以理想与现实的冲突为主线,倾诉忧国忧民的心境。这句话借“叹息”和“流泪”的动作抒发了诗人的情感。
译文简洁明了,却不乏亮点。heave选用得很精准,它表示“吃力缓慢地发出声音”,与原文的“长太息”相映成趣,画面感很强。
be beset with表示“被……包围,……四伏”,比be filled with等更为契合。
离 骚
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译文:
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.
解析:
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
这句话曾因为温总理在两会上援引而被众人熟知,张璐对此的译文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。
对比两人的译文,我们可以看出“善”和“九死”的处理存在不同。霍克斯采用take delight in表示“以……为乐”,而张璐的译文是hold so dear to表示“愿意坚持”,意境上霍克斯略胜一筹,但张璐能在短时间内做出这种译文,足以让人惊叹。
霍克斯将“九死”直译为“die nine times”,而张璐的则是“a thousand times to die”,显然后者更符合原文的风格,以夸张的手法直抒胸臆,情感激荡。
渔 父
举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
译文:
Because all the world is muddy and I alone am clear,
and because all men are drunk and I alone am sober.
解析:
天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒。
按司马迁本传和东汉文学家王逸的说法,屈原遭到了放逐,在江边游荡,渔父见他这副模样便问他:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?“屈原用上面的话作出回应,慨叹世道不清,奸佞当道。译文句式简单,只需关注“浊、清、醉、醒”的翻译即可。
读这句时,忍不住想起李白的《将进酒》,“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”。
人生在世,偶尔,也是难得糊涂。
离 骚
路漫漫其修远兮,
吾将上下而求索。
译文:
For the road was so far and so distant was my journey,
And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.
解析:
前面的道路啊又远又长,我将(不遗余力)上上下下追求理想。
提起《离骚》,这大概是认知度最高的一句,它也曾出现在两会的问答上,张璐的译文是“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”
对比两个版本的译文,霍克斯将“上下求索”直译成“go up and down”,而张璐则是意译成“意志顽强,百折不挠”,即“with my will unbending”,在达意的基础上各有千秋。
渔 父
沧浪之水清兮,可以濯吾缨;
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。
译文:
When the Cang-lang's waters are clear,
I can wash my hat-strings in them;
When the Cang-lang's waters are muddy,
I can wash my feet in them.
解析:
沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。
渔父被用作文学题材,来源已久。姜太公钓鱼、庄子写《渔父》讽刺儒家,再到后来唐诗中的渔父,就连《西游记》中也不乏渔父的存在。这个形象,犹如《天龙八部》里的扫地僧一般,知晓世事,又有些神秘。
这里,渔父告诉屈原即使世道浑浊,也不必要太过清高,让自己被放逐。而屈原却说自己宁死不屈,渔父没有进一步劝说,而是唱着“沧浪歌”远去。从他的回答可以看出,渔父心情平和,水清就洗帽缨,水浊就洗脚,能与世沉浮。虽然不同于屈原的坚持,也不失为一种好的处世之道,浪迹烟波,不问世务。
沧浪之水已经成为一个专有名词,沧浪一说是水的名字,一说是地名,译文中将其译作Cang-lang's waters,很明显是采用了地名的解读。
九 歌
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:
Oh, rarely, rarely the time is given!
I wish I could play here a little longer.
解析:
美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而“时不可兮再得,聊逍遥兮容与”是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的“机不可失失不再来”异曲同工。
译文用两个rarely开始,强调美好的时光难得,反衬自己不舍的情绪。而“聊逍遥兮容与”在译文中由现实的动作变成了虚拟的愿望,但与上文的情感承接还是顺畅的。
“门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句”,记忆里的端午节,诗词里的端午节,还有正在吃粽子的你们,一起快乐!