川普与习近平安倍通电话讨论朝核问题
U.S. President Donald Trump discussed the threat posed by North Korea's nuclear program in separate phone calls with Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
The White House said both Trump and Xi "reaffirmed their commitment to a denuclearized Korean Peninsula," while Trump also raised the threat of North Korea's ballistic missile program.
Chinese state media said Xi told also Trump "negative factors" have affected U.S.-China relations, and that Xi hopes Trump will appropriately handle Taiwan-related issues according to the "One China" principle.
Since 1979, the United States has recognized China's official position that Taiwan is part of China. Last week, the U.S. approved $1.42 billion in arms sales to Taiwan.
In the conversation with Abe, the White House said both leaders were united on increasing pressure on North Korea to "change its dangerous path" and that the U.S. and Japan are ready to respond to "any threat or action taken by North Korea."
The White House statements ended by saying Trump and Xi, and Trump and Abe, look forward to meeting in person this week at a summit of G-20 leaders in Hamburg, Germany.
In addition to bilateral meetings with the Chinese and Japanese leaders, Trump is also due to hold talks with South Korean President Moon Jae-in and Russian President Vladimir Putin.
On Sunday, at least 10,000 people in Hamburg peacefully protested the upcoming summit — one of about 30 protests planned in the coming days — in part to protest Trump's policies, including his announced intention to pull the U.S. out of the 2024 international Paris accord to limit greenhouse gas emissions in the coming years.
Summits of world leaders often are held in exclusive, remote resorts, the easier to control security, however this year's gathering is in the heart of Hamburg.
But that is not the case in Hamburg, by design, where German Chancellor Angela Merkel picked the city as the summit host in part to show world leaders that protests play an accepted role in a vibrant democracy.
美国总统川普分别与中国国家主席习近平和日本首相安倍晋三通电话,讨论了朝鲜核项目带来的威胁。
白宫表示,川普和习近平都重申致力于实现朝鲜半岛无核化。川普还提到了朝鲜的弹道导弹项目。
中国官方媒体报道说,习近平对川普表示,美中关系受到“一些消极因素的影响”,他希望川普能够按照“一个中国”原则妥善处理涉台议题。
美国自1979年表示认知台湾为中国一部分的中国官方立场。上星期,美国批准了一项价值14亿美元的对台军售案。
在与日本首相安倍晋三的通话中,白宫称两位领导人都同意要进一步给朝鲜施压,迫使其“从危险的道路上转向”,同时美国和日本做好准备,应对“朝鲜的任何威胁和举动。”
白宫的声明最后说,川普与习近平以及川普与安倍晋三期待本周在德国汉堡举行的20国集团(G20)峰会时见面。
除了与习近平和安保举行会晤外,川普还将会见韩国总统文在寅和俄罗斯总统普京。
星期天,至少1万名示威者在汉堡举行和平集会,抗议G20峰会。预计未来几天还将有约30场示威活动。部分示威活动是抗议川普的一些政策,包括他宣布美国退出2024年签署的旨在限制今后数年温室气体排放的巴黎气候变化协议。
G20峰会通常在偏远的度假地闭门举行,目的是容易展开安保工作,但今年的峰会选在汉堡市中心举行。
不过,此举并非是不重视安保,德国总理默克尔的部分意图是向各国领导人展示,在一个充满活力的民主国家中,示威抗议扮演是可以被接受的。
U.S. President Donald Trump discussed the threat posed by North Korea's nuclear program in separate phone calls with Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
The White House said both Trump and Xi "reaffirmed their commitment to a denuclearized Korean Peninsula," while Trump also raised the threat of North Korea's ballistic missile program.
Chinese state media said Xi told also Trump "negative factors" have affected U.S.-China relations, and that Xi hopes Trump will appropriately handle Taiwan-related issues according to the "One China" principle.
Since 1979, the United States has recognized China's official position that Taiwan is part of China. Last week, the U.S. approved $1.42 billion in arms sales to Taiwan.
In the conversation with Abe, the White House said both leaders were united on increasing pressure on North Korea to "change its dangerous path" and that the U.S. and Japan are ready to respond to "any threat or action taken by North Korea."
The White House statements ended by saying Trump and Xi, and Trump and Abe, look forward to meeting in person this week at a summit of G-20 leaders in Hamburg, Germany.
In addition to bilateral meetings with the Chinese and Japanese leaders, Trump is also due to hold talks with South Korean President Moon Jae-in and Russian President Vladimir Putin.
On Sunday, at least 10,000 people in Hamburg peacefully protested the upcoming summit — one of about 30 protests planned in the coming days — in part to protest Trump's policies, including his announced intention to pull the U.S. out of the 2024 international Paris accord to limit greenhouse gas emissions in the coming years.
Summits of world leaders often are held in exclusive, remote resorts, the easier to control security, however this year's gathering is in the heart of Hamburg.
But that is not the case in Hamburg, by design, where German Chancellor Angela Merkel picked the city as the summit host in part to show world leaders that protests play an accepted role in a vibrant democracy.
美国总统川普分别与中国国家主席习近平和日本首相安倍晋三通电话,讨论了朝鲜核项目带来的威胁。
白宫表示,川普和习近平都重申致力于实现朝鲜半岛无核化。川普还提到了朝鲜的弹道导弹项目。
中国官方媒体报道说,习近平对川普表示,美中关系受到“一些消极因素的影响”,他希望川普能够按照“一个中国”原则妥善处理涉台议题。
美国自1979年表示认知台湾为中国一部分的中国官方立场。上星期,美国批准了一项价值14亿美元的对台军售案。
在与日本首相安倍晋三的通话中,白宫称两位领导人都同意要进一步给朝鲜施压,迫使其“从危险的道路上转向”,同时美国和日本做好准备,应对“朝鲜的任何威胁和举动。”
白宫的声明最后说,川普与习近平以及川普与安倍晋三期待本周在德国汉堡举行的20国集团(G20)峰会时见面。
除了与习近平和安保举行会晤外,川普还将会见韩国总统文在寅和俄罗斯总统普京。
星期天,至少1万名示威者在汉堡举行和平集会,抗议G20峰会。预计未来几天还将有约30场示威活动。部分示威活动是抗议川普的一些政策,包括他宣布美国退出2024年签署的旨在限制今后数年温室气体排放的巴黎气候变化协议。
G20峰会通常在偏远的度假地闭门举行,目的是容易展开安保工作,但今年的峰会选在汉堡市中心举行。
不过,此举并非是不重视安保,德国总理默克尔的部分意图是向各国领导人展示,在一个充满活力的民主国家中,示威抗议扮演是可以被接受的。