英语讲义【65】切忌囫囵吞枣

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

英语讲义【65】切忌囫囵吞枣

  和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有言外之意的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。

  下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋

  ● behind the times:过时的

  ● sooner or later:迟早

  ● to pour oil on fire:火上加油

  ● to save ones face:保留面子

  ● to turn over a new leaf:翻开新的一页

  ● experience is the best teacher:经验是良师

  ● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人

  但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:

  ● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是忙人:a busy man)

  ● at the eleventh hour:在最后时刻(不是在十一点时)

  ● what a shame!:多可惜(不是多可耻)

  ● to be taken in:受骗(不是被接纳)

  ● to pull up ones socks:加紧努力(不是拉扯袜子)

  ● to bring the house down:全场喝彩(不是把房子推倒)

  ● to think too much of oneself:自视太高(不是自己在胡思乱想)

  ● to eat ones words:承认说错话(不是食言或失信)

  ● to draw up a plan:拟定计划(不是画好计划蓝图)

  ● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是 太高兴了,不肯让你去)

  ● one cant be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是不应该过分仔细)

  ● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是不可过分强调)

  最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash ones hands of, in the same boat.

  在英语里,a bookworm 是个爱读书者,是褒意,但中文的 书呆子却略带贬意。

  To swim with the tide是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。

  To wash ones hands of会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取洗手不干一意,范围比英语窄得多。

  In the same boat的意思是处于同样不幸的境地,如: Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.可是这句惯用语的中文表面义是同舟共济,有褒无贬,迥然不同。

  

  和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有言外之意的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。

  下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋

  ● behind the times:过时的

  ● sooner or later:迟早

  ● to pour oil on fire:火上加油

  ● to save ones face:保留面子

  ● to turn over a new leaf:翻开新的一页

  ● experience is the best teacher:经验是良师

  ● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人

  但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:

  ● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是忙人:a busy man)

  ● at the eleventh hour:在最后时刻(不是在十一点时)

  ● what a shame!:多可惜(不是多可耻)

  ● to be taken in:受骗(不是被接纳)

  ● to pull up ones socks:加紧努力(不是拉扯袜子)

  ● to bring the house down:全场喝彩(不是把房子推倒)

  ● to think too much of oneself:自视太高(不是自己在胡思乱想)

  ● to eat ones words:承认说错话(不是食言或失信)

  ● to draw up a plan:拟定计划(不是画好计划蓝图)

  ● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是 太高兴了,不肯让你去)

  ● one cant be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是不应该过分仔细)

  ● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是不可过分强调)

  最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash ones hands of, in the same boat.

  在英语里,a bookworm 是个爱读书者,是褒意,但中文的 书呆子却略带贬意。

  To swim with the tide是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。

  To wash ones hands of会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取洗手不干一意,范围比英语窄得多。

  In the same boat的意思是处于同样不幸的境地,如: Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.可是这句惯用语的中文表面义是同舟共济,有褒无贬,迥然不同。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商