让你的“中式英语”更地道

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

让你的“中式英语”更地道

  1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

  注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

  例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

  2.萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

  [正] Tastes differ.

  注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。

  3.他一向嘴硬,从不认错。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] He never says uncle.

  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Say uncle!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了服输的代名词,而 not say uncle 就相当于嘴硬了。

  4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  注:中国人喜欢说嘴甜,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

  5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] The students all dislike him because he often pats the teachers ass.

  [正] The students all dislike him because he often licks the teachers boots.

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样。在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

  6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

  注:break up with sb. 虽然表示与某人分手了,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指倾倒垃圾,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

  7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明国家本质的定语是社会主义的,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

  8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel satisfied with what theyve already got.

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what theyve already got.

  注:这山望着那山高是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

  9.转战南北

  [误] fight south and north

  [正] fight north and south

  注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先东西后南北,而且在涉及南北时,习惯于先说南,再说北,如:南征北战、南来北往等。而英美人与此正好相反,如江苏在中国的东南部英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而新疆在中国的西北部应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

  10.这个教授教得很烂。

  [误] The professor teaches badly.

  [正] The professor is so terrible.

  注:有人认为第二句的意思是这个教授很可怕,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体不舒服 The food is terrible 则是说食物难吃极了。而第一句纯属中文式的表达。

  

  1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

  注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

  例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

  2.萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

  [正] Tastes differ.

  注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。

  3.他一向嘴硬,从不认错。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] He never says uncle.

  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Say uncle!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了服输的代名词,而 not say uncle 就相当于嘴硬了。

  4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  注:中国人喜欢说嘴甜,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

  5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] The students all dislike him because he often pats the teachers ass.

  [正] The students all dislike him because he often licks the teachers boots.

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样。在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

  6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

  注:break up with sb. 虽然表示与某人分手了,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指倾倒垃圾,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

  7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明国家本质的定语是社会主义的,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

  8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel satisfied with what theyve already got.

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what theyve already got.

  注:这山望着那山高是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

  9.转战南北

  [误] fight south and north

  [正] fight north and south

  注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先东西后南北,而且在涉及南北时,习惯于先说南,再说北,如:南征北战、南来北往等。而英美人与此正好相反,如江苏在中国的东南部英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而新疆在中国的西北部应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

  10.这个教授教得很烂。

  [误] The professor teaches badly.

  [正] The professor is so terrible.

  注:有人认为第二句的意思是这个教授很可怕,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体不舒服 The food is terrible 则是说食物难吃极了。而第一句纯属中文式的表达。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商