高中英语语法-如何翻译“西部大开发”

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

高中英语语法-如何翻译“西部大开发”

  如何翻译西部大开发

    国内媒体对西部大开发的翻译有许多种,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。

    在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不够清楚,前面应该加上修饰词development,就像 election campaign 或advertising campaign 那样。后几种译法虽然意思清楚,但准确度不够,没有把大字的力度表现出来,当然第一种译法也同样没有把大的力度表现出来。笔者认为开发 的意思这里用development drive比较可取,它同modernization drive 的说法相似。

    国内媒体也有把西部大开发翻译成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方记者也采用过这种说法,有一篇文章的题目就是:On China's Western Expansion.国外还有人把西部大开发翻译成go west 的,如China's go-west enterprise.

    由于历史的原因,western expansion 等说法总会使人联想到美国十九世纪的西部开发。当时美国为了鼓励更多的人向西部迁移,制定了灵活多样的土地开发优惠政策,极大地推动了西部开发的进程。在美国的西部开发中,政府陆续出台了许多相关法规,用于规范和引导开发行为。土地广袤、人口稀少是美国西部的特征,为吸引人们前来开发,1862年,林肯总统颁布著名的《宅地法》,鼓励向西部移民。该法还规定,只要在该土地上定居和开垦一定年限,土地就可永远归其所有。该法律一出,吸引大批人移民西部,当然美国的西部开发还包括许多其他方面的措施,这里不再赘述。笔者想说明的问题是,美国当时的社会历史变迁在英语语言中得到了充分体现,因此我们能够找到许多相关的表达法,请看下面的一些说法:

    American western expansion

    American westward expansion

    American westward movement

    American western expedition

    American go-west enterprise

    Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

    而今天我们所谈的中国西部大开发与美国的情况截然不同,我们的西部大开发是在中央的领导下和东部的支援下,由西部人民在原来经济发展的基础上,自主加大开发力度,以使我国的西部地区得到得更快、更深、更广的发展。因此,为了表达我国西部大开发的感念,我们不可以直接沿用美国人的说法 western expansion,那样极有可能导致概念上的混乱。另一方面,使用 expansion 这个词时必须加倍小心。这是因为一方面该词具有增长、扩大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面该词也有扩张、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

    综上所述笔者认为,西部大开发的英译不应使用 expansion 一词。那么go-west的用法是否可以呢?该词在不同的场合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 这个短语中,它的意思是向西部转移。在 Go west for Thanksgiving 这则广告中,它的意思又变成了到西部去(到西澳大利亚去过感恩节);而在 Will the Middle East go west? 这个句子中,它又有另外一个意思:向西方靠拢。

    既然用 western expansion 或者go-west来表达西部大开发都是不合适的。那么,西部大开发应该怎样翻译成英语才是正确的呢?首先请看下面的两段文字:

    1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.

    2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

    从上面的两段文字中我们可以看出,英语中在表达大开发的概念时,drive 一词比较合适,我们可以在此基础上进一步完善大开发的英译。笔者认为我国西部大开发可以有以下几种翻译:

    The western development drive

    The grand western development program

    The development campaign of the western regions

    The full-scale development program for the western regions

    The program for a concerted development of the western regions

    或者还可以说:

    give a huge push to develop / transform the western regions

    switch onto the fast track of development

    中国日报网站

  如何翻译西部大开发

    国内媒体对西部大开发的翻译有许多种,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。

    在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不够清楚,前面应该加上修饰词development,就像 election campaign 或advertising campaign 那样。后几种译法虽然意思清楚,但准确度不够,没有把大字的力度表现出来,当然第一种译法也同样没有把大的力度表现出来。笔者认为开发 的意思这里用development drive比较可取,它同modernization drive 的说法相似。

    国内媒体也有把西部大开发翻译成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方记者也采用过这种说法,有一篇文章的题目就是:On China's Western Expansion.国外还有人把西部大开发翻译成go west 的,如China's go-west enterprise.

    由于历史的原因,western expansion 等说法总会使人联想到美国十九世纪的西部开发。当时美国为了鼓励更多的人向西部迁移,制定了灵活多样的土地开发优惠政策,极大地推动了西部开发的进程。在美国的西部开发中,政府陆续出台了许多相关法规,用于规范和引导开发行为。土地广袤、人口稀少是美国西部的特征,为吸引人们前来开发,1862年,林肯总统颁布著名的《宅地法》,鼓励向西部移民。该法还规定,只要在该土地上定居和开垦一定年限,土地就可永远归其所有。该法律一出,吸引大批人移民西部,当然美国的西部开发还包括许多其他方面的措施,这里不再赘述。笔者想说明的问题是,美国当时的社会历史变迁在英语语言中得到了充分体现,因此我们能够找到许多相关的表达法,请看下面的一些说法:

    American western expansion

    American westward expansion

    American westward movement

    American western expedition

    American go-west enterprise

    Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

    而今天我们所谈的中国西部大开发与美国的情况截然不同,我们的西部大开发是在中央的领导下和东部的支援下,由西部人民在原来经济发展的基础上,自主加大开发力度,以使我国的西部地区得到得更快、更深、更广的发展。因此,为了表达我国西部大开发的感念,我们不可以直接沿用美国人的说法 western expansion,那样极有可能导致概念上的混乱。另一方面,使用 expansion 这个词时必须加倍小心。这是因为一方面该词具有增长、扩大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面该词也有扩张、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

    综上所述笔者认为,西部大开发的英译不应使用 expansion 一词。那么go-west的用法是否可以呢?该词在不同的场合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 这个短语中,它的意思是向西部转移。在 Go west for Thanksgiving 这则广告中,它的意思又变成了到西部去(到西澳大利亚去过感恩节);而在 Will the Middle East go west? 这个句子中,它又有另外一个意思:向西方靠拢。

    既然用 western expansion 或者go-west来表达西部大开发都是不合适的。那么,西部大开发应该怎样翻译成英语才是正确的呢?首先请看下面的两段文字:

    1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.

    2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

    从上面的两段文字中我们可以看出,英语中在表达大开发的概念时,drive 一词比较合适,我们可以在此基础上进一步完善大开发的英译。笔者认为我国西部大开发可以有以下几种翻译:

    The western development drive

    The grand western development program

    The development campaign of the western regions

    The full-scale development program for the western regions

    The program for a concerted development of the western regions

    或者还可以说:

    give a huge push to develop / transform the western regions

    switch onto the fast track of development

    中国日报网站

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商