你没看错! 法国人邀请奥巴马参选总统!

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

你没看错! 法国人邀请奥巴马参选总统!

Could France elect Barack Obama president? Not really -- but that's not stopping the organizers of Obama17, a guerrilla campaign trying to entice the former U.S. president to head to Paris.

法国会选举贝拉克·奥巴马当总统吗?不见得--这并非是在阻拦Obama17组织者们的行动,Obama17是一个试图引诱前任美国总统前往巴黎的一个游行活动。

"It's totally crazy, but the cool thing is that once you get past that, you start thinking that maybe it's possible. Who cares that he's not French? He's Barack Obama," one of the campaign organizers told cnn.

Obama17的一名组织者向cnn透露:“这太疯狂了,但是很酷的是,一旦你思考一番,你就会开始想也许这是可能的。谁会去关心他不是法国人?他是贝拉克·奥巴马。”

They've launched a website and they put up 500 posters of Obama around Paris last weekend, said the organizer.

这名组织者表示,他们已经于上周推出了一个网站,并在巴黎周边地区粘贴了500张奥巴马的海报。

They're hoping to get 1 million people to sign a petition urging Obama to run.

他们希望可以有100万人在请愿书上签字,敦促奥巴马竞选。

Yes, it's a joke, he admits -- but one with a serious purpose.

是的,他承认这是一个玩笑--但是这有着一个严肃的目的。

"We want to show that people are fed up with the politicians here." he said.

他说道:“我们想要表示,人们对这里的政治家们已经厌倦了。”

French voters go to the polls April 23 in the first round of voting for a new president. If no one gets more than 50% of the vote, the top two finishers go to a runoff on May 7.

法国选民将于4月23日参加选举新一任总统的第一轮民意调查。如果没有人获得超过50%的选票,那么票数最高的两位候选人就会于5月7日参加最终选举。

Polls suggest that Marine Le Pen, the leader of the far-right National Front party, will top the field in the first round, but won't get the absolute majority a candidate needs to win outright.

民意调查显示,极右翼政党“国民阵线”主席玛丽娜·勒庞将会在第一轮中胜出,但是她不会获得完胜的绝对多数票。

Could France elect Barack Obama president? Not really -- but that's not stopping the organizers of Obama17, a guerrilla campaign trying to entice the former U.S. president to head to Paris.

法国会选举贝拉克·奥巴马当总统吗?不见得--这并非是在阻拦Obama17组织者们的行动,Obama17是一个试图引诱前任美国总统前往巴黎的一个游行活动。

"It's totally crazy, but the cool thing is that once you get past that, you start thinking that maybe it's possible. Who cares that he's not French? He's Barack Obama," one of the campaign organizers told cnn.

Obama17的一名组织者向cnn透露:“这太疯狂了,但是很酷的是,一旦你思考一番,你就会开始想也许这是可能的。谁会去关心他不是法国人?他是贝拉克·奥巴马。”

They've launched a website and they put up 500 posters of Obama around Paris last weekend, said the organizer.

这名组织者表示,他们已经于上周推出了一个网站,并在巴黎周边地区粘贴了500张奥巴马的海报。

They're hoping to get 1 million people to sign a petition urging Obama to run.

他们希望可以有100万人在请愿书上签字,敦促奥巴马竞选。

Yes, it's a joke, he admits -- but one with a serious purpose.

是的,他承认这是一个玩笑--但是这有着一个严肃的目的。

"We want to show that people are fed up with the politicians here." he said.

他说道:“我们想要表示,人们对这里的政治家们已经厌倦了。”

French voters go to the polls April 23 in the first round of voting for a new president. If no one gets more than 50% of the vote, the top two finishers go to a runoff on May 7.

法国选民将于4月23日参加选举新一任总统的第一轮民意调查。如果没有人获得超过50%的选票,那么票数最高的两位候选人就会于5月7日参加最终选举。

Polls suggest that Marine Le Pen, the leader of the far-right National Front party, will top the field in the first round, but won't get the absolute majority a candidate needs to win outright.

民意调查显示,极右翼政党“国民阵线”主席玛丽娜·勒庞将会在第一轮中胜出,但是她不会获得完胜的绝对多数票。