德国环境部摆“素宴” 政界人士吃不饱

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

德国环境部摆“素宴” 政界人士吃不饱

德国环境部近日“餐桌”惹祸,被推上舆论风口浪尖,原因是环境部以绿色饮食为由,在会议工作餐中全面禁绝鱼与肉。作为食客,不少政界人士纷纷表示吃不饱,更有批评者指出,环境部醉翁之意不在酒,是想借由“餐桌”搅动联邦议会选举,“居心叵测”。

Politicians stormed out of a buffet at a German government symposium on "exporting green technology" in Berlin this month when meat was not served, a media report said on Saturday.

据媒体上周六报道,2月在柏林举行的“出口绿色技术”的政府研讨会上,会议自助餐摆“素宴”,不少政界人士表示不满。

Instead of the salami rolls, cocktail sausages or goulash soups one would ordinarily expect at similar functions in the German capital, the lunchtime menu offered Belgian endives with caramelised apple and a soya vegetable lasagne, the Guardian reported.

《卫报》报道称,午餐菜单并没有像往常那样提供意大利香肠、小香肠和炖牛肉汤,而是为大家准备了伴有焦糖苹果的比利时菊苣和蔬菜大豆意面等素食。

The vegetarian spread was the first manifestation of the German Environment Ministry's decision this month to became the first government agency to take meat and fish off the menu at official functions, citing a need to lead by example when it comes to environmentally sustainable consumption and the "consequences of consuming meat".

德国环境部2月决定“戒鱼戒肉”,也是首个将鱼和肉剔出政府活动菜单的部门,此次是他们首次以实际行动推广素食理念。环境部称,要实现环境可持续消费,消除“消耗肉类的后果”,环境部需要以身作则。

"We decided to take the symbolic step to ban meat and fish at external events because we want to practice what we preach," ministry spokesperson Michael Schroeren told the Guardian.

德国环境部发言人Michael Schroeren告诉《卫报》说:“我们决定采取象征性的一步,在举办对外活动时禁绝鱼和肉,因为我们想要践行我们的观念。”

"For us it was a matter of credibility".

“对我们来说这是公信力的问题。”

Christian Schmidt, Germany's food minister and a member of the Christian Social Union (CSU), immediately slammed Environment Minister Barbara Hendricks.

基督教社会联盟成员、德国食品部长克里斯蒂安•施密特立即抨击了环境部长芭芭拉•亨德里克斯。

He said: "With us there won't be a veggie day through the back door. Instead of paternalism and ideology I stand for variety and freedom of choice."

他说:“只要有我们在,谁也别想悄悄搞什么素食日。相比环境部的家长作风和意识形态,我更支持多样化与自由选择”。

Before the last German elections in 2024, the Green party had proposed a weekly "veggie day" on which canteens across the country would not be serving meat - a policy proposal that backfired and was blamed by many for the party gaining only 8.5 percent at the election.

德国2024年举行上次选举前,绿党提出了每周一天素食的口号,这一天全国的餐厅不得供应肉类。不过这一政策建议事与愿违,遭到很多人的谴责。绿党仅在选举中收获8.5%的选票。

德国环境部近日“餐桌”惹祸,被推上舆论风口浪尖,原因是环境部以绿色饮食为由,在会议工作餐中全面禁绝鱼与肉。作为食客,不少政界人士纷纷表示吃不饱,更有批评者指出,环境部醉翁之意不在酒,是想借由“餐桌”搅动联邦议会选举,“居心叵测”。

Politicians stormed out of a buffet at a German government symposium on "exporting green technology" in Berlin this month when meat was not served, a media report said on Saturday.

据媒体上周六报道,2月在柏林举行的“出口绿色技术”的政府研讨会上,会议自助餐摆“素宴”,不少政界人士表示不满。

Instead of the salami rolls, cocktail sausages or goulash soups one would ordinarily expect at similar functions in the German capital, the lunchtime menu offered Belgian endives with caramelised apple and a soya vegetable lasagne, the Guardian reported.

《卫报》报道称,午餐菜单并没有像往常那样提供意大利香肠、小香肠和炖牛肉汤,而是为大家准备了伴有焦糖苹果的比利时菊苣和蔬菜大豆意面等素食。

The vegetarian spread was the first manifestation of the German Environment Ministry's decision this month to became the first government agency to take meat and fish off the menu at official functions, citing a need to lead by example when it comes to environmentally sustainable consumption and the "consequences of consuming meat".

德国环境部2月决定“戒鱼戒肉”,也是首个将鱼和肉剔出政府活动菜单的部门,此次是他们首次以实际行动推广素食理念。环境部称,要实现环境可持续消费,消除“消耗肉类的后果”,环境部需要以身作则。

"We decided to take the symbolic step to ban meat and fish at external events because we want to practice what we preach," ministry spokesperson Michael Schroeren told the Guardian.

德国环境部发言人Michael Schroeren告诉《卫报》说:“我们决定采取象征性的一步,在举办对外活动时禁绝鱼和肉,因为我们想要践行我们的观念。”

"For us it was a matter of credibility".

“对我们来说这是公信力的问题。”

Christian Schmidt, Germany's food minister and a member of the Christian Social Union (CSU), immediately slammed Environment Minister Barbara Hendricks.

基督教社会联盟成员、德国食品部长克里斯蒂安•施密特立即抨击了环境部长芭芭拉•亨德里克斯。

He said: "With us there won't be a veggie day through the back door. Instead of paternalism and ideology I stand for variety and freedom of choice."

他说:“只要有我们在,谁也别想悄悄搞什么素食日。相比环境部的家长作风和意识形态,我更支持多样化与自由选择”。

Before the last German elections in 2024, the Green party had proposed a weekly "veggie day" on which canteens across the country would not be serving meat - a policy proposal that backfired and was blamed by many for the party gaining only 8.5 percent at the election.

德国2024年举行上次选举前,绿党提出了每周一天素食的口号,这一天全国的餐厅不得供应肉类。不过这一政策建议事与愿违,遭到很多人的谴责。绿党仅在选举中收获8.5%的选票。