高中英语语法对话练习《生活大爆炸-第2季》中英双译2素材
生活大爆炸第2季中英字幕2
00:00:02,030 --> 00:00:05,200
史上最逊的文艺复兴集会
Worst. renaissance. fair. ever.
2
00:00:06,960 --> 00:00:08,930
别再墨迹了
谢尔顿
Please let it go, sheldon.
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,100
还原历史的准确度也太低了
It was rife with historical inaccuracies.
4
00:00:12,160 --> 00:00:15,030
举个例子
客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒
For example, the tavern girl serving flagons of mead.
5
00:00:15,100 --> 00:00:17,300
她的服装明显是日耳曼式的
Her costume was obviously germanic.
6
00:00:17,360 --> 00:00:20,330
但在1487年
巴伐利亚纯酿法令
But in 1487, the bavarian purity laws,
7
00:00:20,400 --> 00:00:21,930
或者叫"纯度法令"
Or "reinheitsgebot,"
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,360
严格限制了蜂蜜酒的可用性
Severely limited the availability of mead.
9
00:00:24,430 --> 00:00:26,460
最多他们只能用一点调味酒
At best, they would have had some sort of spiced wine.
10
00:00:26,530 --> 00:00:27,960
你真是太吹毛求疵了
You're nitpicking.
11
00:00:28,030 --> 00:00:29,460
是吗
Oh, really?
12
00:00:29,530 --> 00:00:31,460
那我就再来挑一下疵
那个酒壶
Well here is another nit for you.The flagons
13
00:00:31,530 --> 00:00:33,800
在以前绝对不会是用聚丙烯做的
Would not have been made of polypropylene.
14
00:00:33,860 --> 00:00:37,600
文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高
Renaissance fairs aren't about historical accuracy.
15
00:00:37,660 --> 00:00:40,360
重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来
They're about taking chubby girls who work at kinko's
16
00:00:40,430 --> 00:00:42,300
给她们系上紧身胸衣
And lacing them up in corsets so tight
17
00:00:42,360 --> 00:00:46,000
好让她们的波波跳出来和我们说
您好
Their bosom jumps out and says, "howdy."
18
00:00:46,060 --> 00:00:48,730
十五世纪的胸部不会说
您好
Bosoms would not have said "howdy" in the 15th century.
19
00:00:48,800 --> 00:00:51,230
如果要说的话
也只能是
万岁
If anything, they would've said, "huzzah."
20
00:00:51,300 --> 00:00:53,560
我才不管波波说什么
谢尔顿
I don't care what the bosoms say, sheldon.
21
00:00:53,630 --> 00:00:56,300
只要它们在对我说话就好
I just want to be part of the conversation.
22
00:00:56,360 --> 00:00:58,200
伙计们
Hi, guys.
23
00:00:58,260 --> 00:01:00,460
好像你们刚才去文艺复兴集会了
Looks like you've been to the renaissance fair...
24
00:01:00,530 --> 00:01:02,630
我希望是
I'm hoping.
25
00:01:02,700 --> 00:01:04,160
文艺复兴集会吗
Renaissance fair?
26
00:01:04,230 --> 00:01:06,400
更像是中世纪兼启蒙时代
More of a medieval, slash, age of enlightenment,
27
00:01:06,460 --> 00:01:09,660
兼找借口穿遮阴布的集会
Slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair.
28
00:01:09,730 --> 00:01:11,030
好吧
随便你
Okay, fine, whatever.
29
00:01:11,100 --> 00:01:12,400
伙计们
这是我的朋友
埃里克
You guys, this is my friend eric.
30
00:01:17,160 --> 00:01:20,530
很高兴见到你
So, yeah, good to see you.
31
00:01:22,000 --> 00:01:23,260
我也是
It's good to see you, too.
32
00:01:24,560 --> 00:01:26,100
我们应该走了
We should probably go.
33
00:01:26,160 --> 00:01:27,930
大家再见
Bye, guys.
34
00:01:28,000 --> 00:01:29,300
我很喜欢你的帽子
I like your hat.
35
00:01:30,760 --> 00:01:32,860
谢谢
是我妈做的
Thanks, my mom made it.
36
00:01:35,100 --> 00:01:38,600
佩妮有了新男友
非常尴尬
Penny with a new guy, tres awkward.
37
00:01:38,660 --> 00:01:42,460
没什么尴尬的
It wasn't awkward.
38
00:01:42,530 --> 00:01:44,560
不过也不算好玩
It wasn't fun.
39
00:01:44,630 --> 00:01:46,160
再说了
有什么关系
Besides, what's the big deal?
40
00:01:46,230 --> 00:01:49,060
我们约会过
然后不约会了
事情已经过去了
We dated, we stopped dating, and now we're both moving on.
41
00:01:49,130 --> 00:01:50,260
你说过去了的意思
By moving on,
42
00:01:50,330 --> 00:01:52,100
是不是指当她和另外一个男人约会的时候
Do you mean she's going out with other men
43
00:01:52,160 --> 00:01:53,230
你却整个下午都在
And you spent the afternoon
44
00:01:53,300 --> 00:01:55,760
和沃罗威茨做十五世纪的肥皂
Making 15th-century soap with wolowitz?
45
00:01:56,900 --> 00:01:58,630
那不是十五世纪的肥皂
That was not 15th century soap.
46
00:01:58,700 --> 00:02:00,630
我的天呐
那些人必须得学学
My god, those people need to learn
47
00:02:00,700 --> 00:02:02,830
不是在一样东西名字前加上"老"字[仿古字]
You can't just put "ye olde" in front of anything you want
48
00:02:02,900 --> 00:02:04,930
就能冒充古老的东西了
And expect to get away with it.
49
00:02:05,000 --> 00:02:06,100
我们快点进去好吗
Can we please just go in?
50
00:02:06,160 --> 00:02:08,260
我的锁子甲被夹在内裤里了
My chain mail's stuck in my underwear.
51
00:02:10,130 --> 00:02:12,130
你穿了现代的内裤
You're wearing modern underwear?
52
00:02:12,200 --> 00:02:14,930
相对来说是现代的
Relatively modern.
53
00:02:15,960 --> 00:02:17,300
干嘛
你穿了什么
Why, what are you wearing?
54
00:02:17,360 --> 00:02:19,300
我严格遵守历史
准确无误地
I fashioned historically accurate undergarments
55
00:02:19,360 --> 00:02:21,260
穿着亚麻布内衣
Out of linen.
56
00:02:21,330 --> 00:02:22,760
你去买亚麻布了
You went out and bought linen?
57
00:02:22,830 --> 00:02:24,930
别傻了
我只是借用了你的枕头套
Don't be silly-- I borrowed one of your pillowcases.
58
00:02:27,860 --> 00:02:30,660
借用
Borrowed?
59
00:02:53,800 --> 00:02:55,160
你们知道吗
我很高兴佩妮有了新发展
You know what,I'm happy that Penny's moving on.
60
00:02:55,230 --> 00:02:57,200
这样我就可以自由前进了
It gives me the freedom to move on myself.
61
00:02:57,260 --> 00:03:00,530
你的意思是你一直以来都在踌躇
Are you saying that you've been holding back?
62
00:03:00,600 --> 00:03:02,600
当然
Of course.
63
00:03:02,660 --> 00:03:04,060
出于对她的尊敬
Out of respect.
64
00:03:04,130 --> 00:03:08,230
那么在佩妮之前的十年你怎么解释
So, how do you explain the ten years before penny?
65
00:03:08,300 --> 00:03:11,900
那时候你在尊敬谁
Who were you respecting then?
66
00:03:11,960 --> 00:03:14,130
我和很多女人约会过啊
Well, I've dated plenty of women.
67
00:03:14,200 --> 00:03:16,000
有乔伊斯·金
There was joyce kim...
68
00:03:16,060 --> 00:03:19,730
莱斯利·温克尔
Leslie winkle...
69
00:03:19,800 --> 00:03:22,630
通知一下牛津词典的编者
Notify the editors of the oxford english dictionary.
70
00:03:22,700 --> 00:03:25,560
"许多"这个词被重新定义为"二个"
The word "plenty" has been redefined to mean "two."
71
00:03:27,830 --> 00:03:29,600
去年那个在动漫展里的那个女孩呢
What about that girl last year at comic-con?
72
00:03:29,660 --> 00:03:30,630
不算
Doesn't count.
73
00:03:30,700 --> 00:03:31,830
为什么
Why not?
74
00:03:31,900 --> 00:03:33,460
在动漫展服装扮演里发生的事情
What happens in costume at comic-con
75
00:03:33,530 --> 00:03:35,560
只是动漫展的事情
Stays at comic-con.
76
00:03:35,630 --> 00:03:36,660
你这样说
You're only saying that
77
00:03:36,730 --> 00:03:38,160
只是因为你的那件事
Because of what happened to you.
78
00:03:38,230 --> 00:03:39,230
什么事
What happened to you?
79
00:03:39,300 --> 00:03:40,800
没什么
Nothing happened to me.
80
00:03:40,860 --> 00:03:42,630
这不是你的错
拉吉
It wasn't your fault, raj.
81
00:03:42,700 --> 00:03:45,860
他只是打扮成了绿色的猎户座女奴
He was dressed as a green orion slave girl.
82
00:03:47,330 --> 00:03:48,700
怎么开始说我了
How did we get on me?!
83
00:03:48,760 --> 00:03:50,030
我们不是在嘲笑莱纳德吗
We were mocking leonard for not moving on.
84
00:03:50,100 --> 00:03:52,630
老兄
你完全是在原地踏步啊
Dude, you have totally not moved on.
85
00:03:52,700 --> 00:03:54,000
不是这样的
Yes, I have.
86
00:03:54,060 --> 00:03:55,800
现在我只需要
It's just a matter of actually making
87
00:03:55,860 --> 00:03:57,760
-和别人出去约会而已
-谁
A date with someone. like who?
88
00:03:57,830 --> 00:04:00,560
乔伊斯·金
Well... there's joyce kim.
89
00:04:00,630 --> 00:04:03,130
但她已经叛逃回朝鲜了
But she defected back to north korea,
90
00:04:03,200 --> 00:04:07,360
所以在地理上来说有点小困难
So that's a little geographically undesirable.
91
00:04:07,430 --> 00:04:08,700
那莱斯利·温克尔呢
What about leslie winkle?
92
00:04:08,760 --> 00:04:11,960
-不行
-为什么
Oh, no. why?
93
00:04:12,030 --> 00:04:13,900
她的研究方法论漏洞百出
Her research methodology is sloppy,
94
00:04:13,960 --> 00:04:16,630
她在说圈量子引力论的时候毫无道理的傲慢自大