随意丢车 共享单车遇
共享自行车因为外观时尚、随借随还、收费低廉而在中国各地风靡,这本来是一件有助于缓解交通拥堵、鼓励低碳出行的好事。但是随着丢车、毁车的现象增多,共享单车公司似乎遇到了“素质难题”。
It has been billed as a hi-tech bike-sharing boom that entrepreneurs hope will make them rich while simultaneously transforming China's traffic-clogged cities.
有人认为高科技共享自行车行业一片繁荣,企业家们希望借此大赚一笔,同时改变中国的交通拥堵城市。
But, occasionally, dreams can turn sour.
但梦想有时也会破灭。
In the southern Chinese city of Shenzhen, more than 500 bicycles for hire have been found dumped in huge piles on the streets, according to reports.
据报道,在中国南部城市深圳,有500多辆出租自行车被成堆丢弃在大街上。
Pictures showed jumbled stacks of vehicles nearly three metres high, with handlebars, baskets and other parts scattered on the ground.
图片显示杂乱的堆在一起的自行车高约3米,而车把、车筐以及其他零件散落一地。
City streets around the country have seen an explosion of the colourful bikes that users can rent on demand with a smartphone app and then park wherever they choose.
全国各地五颜六色的自行车呈爆发式增长,用户使用智能手机应用程序即可租用这些自行车,也可停在任何想停的地方。
The sharing economy is taking off in China, where ride-sharing and Airbnb are increasingly commonplace.
中国的共享经济正在起飞,拼车和民宿也越来越普遍。
From Shanghai to Sichuan province, bike-sharing schemes are being rolled out in an effort to slash congestion and air pollution by putting a country once known as the "Kingdom of Bicycles" back on two wheels.
为了减少交通拥堵和空气污染,从上海到四川,许多地方都推出了共享自行车计划,让这个曾经被誉为“自行车王国”的国家重回两轮时代。
Companies such as Ofo and Mobike, with their rival fleets of bumblebee yellow and fluorescent orange bikes, have been locked in a cut-throat battle for customers.
为了争夺客户,拥有黄蜂黄色自行车车队的Ofo和拥有荧橙色自行车车队的摩拜单车等公司陷入了激烈的竞争。
But problems have arisen when clients have abandoned their cycles.
但当客户丢弃自行车时问题就出现了。
"Some people these days just have really bad character," a man named He, who lives near where the stacks appeared, told the Southern Metropolis Daily.
一位家住成堆自行车附近的何姓男子对《南方都市报》表示,“现在有些人真的很坏。”
"When they're done using (the bike) they just throw it away somewhere, because they've already paid."
“当他们用完自行车后,就把车丢在某处,因为他们付了钱。”
In the past few days he witnessed people demolishing the bikes before discarding them on the side of the road, he said.
在过去的几天里,他亲眼目睹了有人拆卸自行车后将其丢在路边。
Residents told the paper that bikes had been piling up over the past week, either parked haphazardly by careless users or stacked by local security guards trying to clear narrow residential alleys and footpaths.
一些居民告诉记者,那些自行车上周就已经堆在那里,不是粗心的使用者随意停放的,就是被清理狭窄胡同和人行道的当地保安堆放的。
Zhuang Chuangyu, a representative at Shenzhen's municipal people's congress, said the city needed to step up regulation of the bike-sharing industry in order to improve traffic conditions and safety standards, especially since schoolchildren often used the bikes.
深圳市人大代表庄创裕称,为改善交通状况和安全标准,尤其是在学生经常使用自行车的情况下,需要建立共享自行车行业监管制度。
In 1980, almost 63% of commuters cycled to work, the Beijing Morning Post reported in 2024, citing government data. But by 2000 that number had plummeted to 38% and today it stands at less than 12%.
《北京晨报》2024年援引官方数据报道,1980年有近63%的上班族骑自行车上下班。但到了2000年,这一数字已经降到了38%,而如今还不到12%。
Car use, meanwhile, has rocketed. In 2010 China overtook the US to become the world's largest car market, with 13.5m vehicles sold in just 12 months.
与此同时,汽车使用量急速上升。2010年,中国取代美国成为世界最大的汽车市场,在短短12个月售出1350万辆汽车。
共享自行车因为外观时尚、随借随还、收费低廉而在中国各地风靡,这本来是一件有助于缓解交通拥堵、鼓励低碳出行的好事。但是随着丢车、毁车的现象增多,共享单车公司似乎遇到了“素质难题”。
It has been billed as a hi-tech bike-sharing boom that entrepreneurs hope will make them rich while simultaneously transforming China's traffic-clogged cities.
有人认为高科技共享自行车行业一片繁荣,企业家们希望借此大赚一笔,同时改变中国的交通拥堵城市。
But, occasionally, dreams can turn sour.
但梦想有时也会破灭。
In the southern Chinese city of Shenzhen, more than 500 bicycles for hire have been found dumped in huge piles on the streets, according to reports.
据报道,在中国南部城市深圳,有500多辆出租自行车被成堆丢弃在大街上。
Pictures showed jumbled stacks of vehicles nearly three metres high, with handlebars, baskets and other parts scattered on the ground.
图片显示杂乱的堆在一起的自行车高约3米,而车把、车筐以及其他零件散落一地。
City streets around the country have seen an explosion of the colourful bikes that users can rent on demand with a smartphone app and then park wherever they choose.
全国各地五颜六色的自行车呈爆发式增长,用户使用智能手机应用程序即可租用这些自行车,也可停在任何想停的地方。
The sharing economy is taking off in China, where ride-sharing and Airbnb are increasingly commonplace.
中国的共享经济正在起飞,拼车和民宿也越来越普遍。
From Shanghai to Sichuan province, bike-sharing schemes are being rolled out in an effort to slash congestion and air pollution by putting a country once known as the "Kingdom of Bicycles" back on two wheels.
为了减少交通拥堵和空气污染,从上海到四川,许多地方都推出了共享自行车计划,让这个曾经被誉为“自行车王国”的国家重回两轮时代。
Companies such as Ofo and Mobike, with their rival fleets of bumblebee yellow and fluorescent orange bikes, have been locked in a cut-throat battle for customers.
为了争夺客户,拥有黄蜂黄色自行车车队的Ofo和拥有荧橙色自行车车队的摩拜单车等公司陷入了激烈的竞争。
But problems have arisen when clients have abandoned their cycles.
但当客户丢弃自行车时问题就出现了。
"Some people these days just have really bad character," a man named He, who lives near where the stacks appeared, told the Southern Metropolis Daily.
一位家住成堆自行车附近的何姓男子对《南方都市报》表示,“现在有些人真的很坏。”
"When they're done using (the bike) they just throw it away somewhere, because they've already paid."
“当他们用完自行车后,就把车丢在某处,因为他们付了钱。”
In the past few days he witnessed people demolishing the bikes before discarding them on the side of the road, he said.
在过去的几天里,他亲眼目睹了有人拆卸自行车后将其丢在路边。
Residents told the paper that bikes had been piling up over the past week, either parked haphazardly by careless users or stacked by local security guards trying to clear narrow residential alleys and footpaths.
一些居民告诉记者,那些自行车上周就已经堆在那里,不是粗心的使用者随意停放的,就是被清理狭窄胡同和人行道的当地保安堆放的。
Zhuang Chuangyu, a representative at Shenzhen's municipal people's congress, said the city needed to step up regulation of the bike-sharing industry in order to improve traffic conditions and safety standards, especially since schoolchildren often used the bikes.
深圳市人大代表庄创裕称,为改善交通状况和安全标准,尤其是在学生经常使用自行车的情况下,需要建立共享自行车行业监管制度。
In 1980, almost 63% of commuters cycled to work, the Beijing Morning Post reported in 2024, citing government data. But by 2000 that number had plummeted to 38% and today it stands at less than 12%.
《北京晨报》2024年援引官方数据报道,1980年有近63%的上班族骑自行车上下班。但到了2000年,这一数字已经降到了38%,而如今还不到12%。
Car use, meanwhile, has rocketed. In 2010 China overtook the US to become the world's largest car market, with 13.5m vehicles sold in just 12 months.
与此同时,汽车使用量急速上升。2010年,中国取代美国成为世界最大的汽车市场,在短短12个月售出1350万辆汽车。