习近平在中美战略与经济对话开幕式讲话双语要点
第六轮中美战略与经济对话、第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式9日在北京举行。国家主席习近平出席开幕式并致辞。以下为讲话部分要点。
7月9日,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商
联合开幕式在北京举行。国家主席习近平出席开幕式并致辞。新华社记者庞兴雷
中国正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要一个和平稳定的外部环境。中国将坚定不移走和平发展道路。
China is striving for its dream of realizing great national rejuvenation, which requires a peaceful and stable international environment more than ever. Thus, China will stick to its peaceful development.
相互尊重,聚同化异。
China and the United States should respect each other and accumulate shared interests to defuse differences.
双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标。
Both sides should keep the big picture in sight and grasp the general goal of boosting the new model of major-country relationship.
双方应认清两国共同利益远远大于分歧;应该相互尊重、平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择。
The two countries should keep in mind that their common interests far overweight differences, respect is needed in terms of each others' sovereignty, territorial integrity, and chosen model of development.
双方应坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识。
The two countries should stick to dialogue, consultation and other constructive ways to expand understanding and consensus.
我们应该加快双边投资协定谈判,应该深化两军对话,共同打击一切形式的恐怖主义,共同应对气候变化这一全球性挑战;应该加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调。
The two countries should accelerate negotiations on the Bilateral Investment Treaty, strengthen military dialogue, combat all forms of terrorism, work together in dealing with climate change and promote communication and coordination on major international and regional issues.
我们要鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽两国社会各界交流渠道,不断夯实中美友好的社会和民众基础。
Both sides should encourage friendly exchanges between their peoples, and broaden social communication channels to consolidate public opinion in favor of bilateral friendship.
中美友好的根基在民众,希望在青年。
The foundation of Sino-U.S. friendship lies in the people, and our hope in youth.
第六轮中美战略与经济对话、第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式9日在北京举行。国家主席习近平出席开幕式并致辞。以下为讲话部分要点。
7月9日,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商
联合开幕式在北京举行。国家主席习近平出席开幕式并致辞。新华社记者庞兴雷
中国正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要一个和平稳定的外部环境。中国将坚定不移走和平发展道路。
China is striving for its dream of realizing great national rejuvenation, which requires a peaceful and stable international environment more than ever. Thus, China will stick to its peaceful development.
相互尊重,聚同化异。
China and the United States should respect each other and accumulate shared interests to defuse differences.
双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标。
Both sides should keep the big picture in sight and grasp the general goal of boosting the new model of major-country relationship.
双方应认清两国共同利益远远大于分歧;应该相互尊重、平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择。
The two countries should keep in mind that their common interests far overweight differences, respect is needed in terms of each others' sovereignty, territorial integrity, and chosen model of development.
双方应坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识。
The two countries should stick to dialogue, consultation and other constructive ways to expand understanding and consensus.
我们应该加快双边投资协定谈判,应该深化两军对话,共同打击一切形式的恐怖主义,共同应对气候变化这一全球性挑战;应该加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调。
The two countries should accelerate negotiations on the Bilateral Investment Treaty, strengthen military dialogue, combat all forms of terrorism, work together in dealing with climate change and promote communication and coordination on major international and regional issues.
我们要鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽两国社会各界交流渠道,不断夯实中美友好的社会和民众基础。
Both sides should encourage friendly exchanges between their peoples, and broaden social communication channels to consolidate public opinion in favor of bilateral friendship.
中美友好的根基在民众,希望在青年。
The foundation of Sino-U.S. friendship lies in the people, and our hope in youth.