美国流行文化从A到Z——Red two
red tape 意思是繁文缛节,跟bureaucracy是同义词,不少英语为母语者在拼写的时候写不出bureaucracy的时候,常常用惹得 tape代替,虽然这不是治本的方法,但效果还是不错的,大家以后不妨用这一招来应急。关于短语的来源,学术界比较统一的看法是,从17世纪起,英国政府开始用红带子来捆绑官方文件,老百姓在抗议政府效率低的时候,常常骂“红带子”碍事,因为在他们看来,红带子就象征着没完没了的官方文件,于是red tape就引申出“官僚作风”的意思。 也有学者认为,red tape源于美国内战时期用红带子捆绑老兵档案记录的做法。要查看这些记录本应是很简单的事,但实际过程却异常繁琐。不但要填一张又一张无谓的表格,还要经过多个环节的漫长等待。于是red tape就被用来表示“不必要的繁文缛节”。不过,这种说法应该是错的,因为red tape的“官僚”用法在美国内战开始之前已经出现,而且最早的书面例子来自英国。
1838年,Edward Bulwer-Lytton在Alice. or the Mysteries -书中写道:The men of more dazzling genius began to sneer at the red-tape minister as a mere official manager of details.(真正有智慧的人们开始嘲笑那个注重繁文缛节的部长,仅仅把他看成一个处理琐碎问题的官员。) 目前,不少国家和地区都开始采取积极的措施,希望尽可能减少red tape,提高办事效率。澳大利亚政府于2006年8月对Business Red Tape Task Force(商业官僚问题特别工作组)的报告作了回应,提出6条反官僚的准则。加拿大政府正在考虑戍立Red Tape Reduction Commission(减少官僚现象委员会)。美国的加利福尼亚州和密苏里州已经通过了Red Tape Reduction Acts(“减少官僚现象法令”)。
尽管如此,red tape在生活中还是很常见,老百姓的抱怨从未停止。举例如下:Eddie: You ca"t believe how much red cape there is in getting a visa.get a birth cerrificaie and other personal papers . and then fill out a bunch of complicated forms and have all interview. After that you wait and wait and wait.(你简直无法相信,要拿个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后,你还得无止境地等。) Polly:I know ,My( daughter just recently applied for her visa,when she
finally got it she no longer had the mood for to Europe . (就是啊!我女儿前不久刚申请过签证。当签证终于办下来的时候,她已经没有兴致去欧洲旅游了!) be taken alive and be will kill jackbauer.(不,错误。Markov不会束手就擒,他肯定会杀 Buchanan: We have“)try soincthing.We’(我们总得试一下吧。已经没有其他选择了
red carpet就是为迎接贵宾铺的红地毯。国家领导人出国访问时,被访国的政府通常会铺上红地毯,举行隆重的欢迎仪式。这种行为叫roll out the red carpet (for someone)。 当然,红地毯绝不仅限于欢迎国家元首,它也可以用来欢迎明星。经常看各种颁奖典礼的人肯定知道,典礼正式开始前的“红地毯”仪式是最吸引观众眼球的。能够在红地毯上走一回,表明你已经是很有分量的“贵宾”级人物了。所以,每个到场的明星都会穿得无比光鲜亮丽,让大众有足够的谈资。
除了真正的红地毯,red carpet还可以泛指“热烈、隆重的欢迎”,因此它也可以用在普通人身上。给予某人热烈的欢迎可以说give someone the red carpet treatment,某人受到热烈欢迎则是someone receives the red carpet treatment。比如: When my little brother came home from the U.S. last vear with a master's degree in educaiion. our family gave him the red carpe treatment./My little brother received the red carpet treatment when hc came home from the U.S. last vearwitha master's degree in education.(我弟弟去年从美国带着教育学的硕士学位回家的时候,我们像迎接贵宾一样隆重欢迎他的到来。)
red tape 意思是繁文缛节,跟bureaucracy是同义词,不少英语为母语者在拼写的时候写不出bureaucracy的时候,常常用惹得 tape代替,虽然这不是治本的方法,但效果还是不错的,大家以后不妨用这一招来应急。关于短语的来源,学术界比较统一的看法是,从17世纪起,英国政府开始用红带子来捆绑官方文件,老百姓在抗议政府效率低的时候,常常骂“红带子”碍事,因为在他们看来,红带子就象征着没完没了的官方文件,于是red tape就引申出“官僚作风”的意思。 也有学者认为,red tape源于美国内战时期用红带子捆绑老兵档案记录的做法。要查看这些记录本应是很简单的事,但实际过程却异常繁琐。不但要填一张又一张无谓的表格,还要经过多个环节的漫长等待。于是red tape就被用来表示“不必要的繁文缛节”。不过,这种说法应该是错的,因为red tape的“官僚”用法在美国内战开始之前已经出现,而且最早的书面例子来自英国。
1838年,Edward Bulwer-Lytton在Alice. or the Mysteries -书中写道:The men of more dazzling genius began to sneer at the red-tape minister as a mere official manager of details.(真正有智慧的人们开始嘲笑那个注重繁文缛节的部长,仅仅把他看成一个处理琐碎问题的官员。) 目前,不少国家和地区都开始采取积极的措施,希望尽可能减少red tape,提高办事效率。澳大利亚政府于2006年8月对Business Red Tape Task Force(商业官僚问题特别工作组)的报告作了回应,提出6条反官僚的准则。加拿大政府正在考虑戍立Red Tape Reduction Commission(减少官僚现象委员会)。美国的加利福尼亚州和密苏里州已经通过了Red Tape Reduction Acts(“减少官僚现象法令”)。
尽管如此,red tape在生活中还是很常见,老百姓的抱怨从未停止。举例如下:Eddie: You ca"t believe how much red cape there is in getting a visa.get a birth cerrificaie and other personal papers . and then fill out a bunch of complicated forms and have all interview. After that you wait and wait and wait.(你简直无法相信,要拿个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后,你还得无止境地等。) Polly:I know ,My( daughter just recently applied for her visa,when she
finally got it she no longer had the mood for to Europe . (就是啊!我女儿前不久刚申请过签证。当签证终于办下来的时候,她已经没有兴致去欧洲旅游了!) be taken alive and be will kill jackbauer.(不,错误。Markov不会束手就擒,他肯定会杀 Buchanan: We have“)try soincthing.We’(我们总得试一下吧。已经没有其他选择了
red carpet就是为迎接贵宾铺的红地毯。国家领导人出国访问时,被访国的政府通常会铺上红地毯,举行隆重的欢迎仪式。这种行为叫roll out the red carpet (for someone)。 当然,红地毯绝不仅限于欢迎国家元首,它也可以用来欢迎明星。经常看各种颁奖典礼的人肯定知道,典礼正式开始前的“红地毯”仪式是最吸引观众眼球的。能够在红地毯上走一回,表明你已经是很有分量的“贵宾”级人物了。所以,每个到场的明星都会穿得无比光鲜亮丽,让大众有足够的谈资。
除了真正的红地毯,red carpet还可以泛指“热烈、隆重的欢迎”,因此它也可以用在普通人身上。给予某人热烈的欢迎可以说give someone the red carpet treatment,某人受到热烈欢迎则是someone receives the red carpet treatment。比如: When my little brother came home from the U.S. last vear with a master's degree in educaiion. our family gave him the red carpe treatment./My little brother received the red carpet treatment when hc came home from the U.S. last vearwitha master's degree in education.(我弟弟去年从美国带着教育学的硕士学位回家的时候,我们像迎接贵宾一样隆重欢迎他的到来。)