看成语,学英语

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

看成语,学英语

今天,小编带大家通过两个成语来学习英语,这两个成语是百发百中和白头偕老。

百发百中

拼音:

bǎi fā bǎi zhòng

解释:

形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。也比喻做事有充分把握。

出处:

《战国策·西周策》:“楚有养由基者,善射,去柳叶百步而射之,百发百中。”

成语故事:

春秋时期,楚国名将养由基跟随楚共王出兵援助郑国,楚共王要养由基用两枝箭射死晋国国君魏武,养由基一箭就结束。同行潘党不服,当即选定杨柳树上的三片叶子,并标明号数,叫养由基退到百步之外,顺序射去。养由基连射三箭,果然,第一箭中一号叶心,第二箭中二号叶心,第三箭中四号叶心,非常准确,让人不得不佩服。

直译起来就是:

hit the target one hundred times without a single miss

他打靶能百发百中。

He could hit his target one hundred times without a single miss.

还可以说:

To make every shot tell

照他的话去做,包你百用百灵,百发百中。

Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.

值得注意的是,tell在这里并非常见的“说”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不过达到的效果可以是好的,也可以是坏的,比如:

Money is bound to tell.

钱一定不会白花的。

Everything told against him.

事事对他不利。

白头偕老

拼音:

bái tóu xié lǎo

解释:

白头:头发白;偕:共同。夫妻相亲相爱,一直到老。

出处:

明·陆采《怀香记·奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”

造句:

婚宴上,来宾纷纷主妇这一对新人白头偕老,永结同心。

直译成英文我们可以这样说:

Be devoted to each other and grow old together

婚礼上,新娘和新郎表示要白头偕老。

At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.

意译的方式有很多种:

今天,我告诉了我9个月的女朋友我已经准备好与她白头偕老。

Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.

詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。

James and Lisa, I wish you many happy years together.

如果是夫妻双方互表真情,我们还可以引用一句最经典的西方婚礼誓词:till death do us part

一起欣赏一段婚礼誓词:

from this day forward;

从今而后

for better, for worse,

不论境遇好坏

for richer, for poorer,

家境贫富

in sickness and in health,

生病与否

to love and to cherish,

誓言相亲相爱

till death us do part;

直到死亡把我们分开

电影《僵尸新娘》中也有一段经典的求婚片段:

With this hand I will lift your sorrows.

我将用这只手带你走出忧伤痛苦

Your cup will never be empty, for I will be your wine.

你的杯将永不干涸,因为我将是你的生命之泉

With this candle, I will light your way into darkness.

我将用这支蜡烛为你在暗中引路

With this ring, I ask you to be mine.

现在我用这只戒指向你求婚,你愿做我的妻子吗?

这两个成语的英文知识点,你都学会了吗?

今天,小编带大家通过两个成语来学习英语,这两个成语是百发百中和白头偕老。

百发百中

拼音:

bǎi fā bǎi zhòng

解释:

形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。也比喻做事有充分把握。

出处:

《战国策·西周策》:“楚有养由基者,善射,去柳叶百步而射之,百发百中。”

成语故事:

春秋时期,楚国名将养由基跟随楚共王出兵援助郑国,楚共王要养由基用两枝箭射死晋国国君魏武,养由基一箭就结束。同行潘党不服,当即选定杨柳树上的三片叶子,并标明号数,叫养由基退到百步之外,顺序射去。养由基连射三箭,果然,第一箭中一号叶心,第二箭中二号叶心,第三箭中四号叶心,非常准确,让人不得不佩服。

直译起来就是:

hit the target one hundred times without a single miss

他打靶能百发百中。

He could hit his target one hundred times without a single miss.

还可以说:

To make every shot tell

照他的话去做,包你百用百灵,百发百中。

Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.

值得注意的是,tell在这里并非常见的“说”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不过达到的效果可以是好的,也可以是坏的,比如:

Money is bound to tell.

钱一定不会白花的。

Everything told against him.

事事对他不利。

白头偕老

拼音:

bái tóu xié lǎo

解释:

白头:头发白;偕:共同。夫妻相亲相爱,一直到老。

出处:

明·陆采《怀香记·奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”

造句:

婚宴上,来宾纷纷主妇这一对新人白头偕老,永结同心。

直译成英文我们可以这样说:

Be devoted to each other and grow old together

婚礼上,新娘和新郎表示要白头偕老。

At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.

意译的方式有很多种:

今天,我告诉了我9个月的女朋友我已经准备好与她白头偕老。

Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.

詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。

James and Lisa, I wish you many happy years together.

如果是夫妻双方互表真情,我们还可以引用一句最经典的西方婚礼誓词:till death do us part

一起欣赏一段婚礼誓词:

from this day forward;

从今而后

for better, for worse,

不论境遇好坏

for richer, for poorer,

家境贫富

in sickness and in health,

生病与否

to love and to cherish,

誓言相亲相爱

till death us do part;

直到死亡把我们分开

电影《僵尸新娘》中也有一段经典的求婚片段:

With this hand I will lift your sorrows.

我将用这只手带你走出忧伤痛苦

Your cup will never be empty, for I will be your wine.

你的杯将永不干涸,因为我将是你的生命之泉

With this candle, I will light your way into darkness.

我将用这支蜡烛为你在暗中引路

With this ring, I ask you to be mine.

现在我用这只戒指向你求婚,你愿做我的妻子吗?

这两个成语的英文知识点,你都学会了吗?