两会热词——外交篇
推进两国关系
to boost relations between the two countries
把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道
to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track
完善交流机制
to improve the mechanism of exchanges
东海问题
the East China Sea issue
就某个问题达成共识
to reach consensus on an issue
本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查
to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner
中日两国食品安全合作的长效机制
a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism
致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系
committed to a new strategic partnership with African countries
真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展
sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development
将他们的资源优势化为发展优势
to translate their advantages in resources into advantages in development
把潜在的优势变为现实的优势
to translate the potential advantages into real advantages
温室气体排放和气候变化
greenhouse gas emission and climate change
占据道义的制高点
to take on moral high ground
不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费
to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption
巴厘路线图
the Bali Road Map
西藏是中国的一部分
Tibet is an inalienable part of China
达赖问题
The Dalai Lama issue
达赖企图分裂中国的图谋
the Dalai Lama's conspiracy to split Tibet from China
第七届亚欧首脑会议
The Seventh Asia Europe Meeting
进一步加强亚欧在国际问题上的协作,深化双方经贸领域合作
to further improve the cooperation between Asia and Europe in international affairs as well as in economy and trade
推进各种不同文明之间的对话
to promote the dialogue among different civilizations
中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度
China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible
收回死刑的核准权
to take back the power of reviewing death penalty
战略协作伙伴关系
strategic partnership of cooperation
《中俄睦邻友好合作条约》
Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation
进一步加强高层交流机制
to further boost high-level contacts and exchanges
加大在对方核心利益上的彼此支持
to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests
进一步推进经贸合作
to expand trade and economic cooperation
扩大人文交流
to enhance exchanges in humanistic sectors
“俄语年”
"year of Russian language"
“汉语年”
"year of Chinese language"
把奥运会政治化
to politicize the Olympics
抹黑中国
to tarnish the image of China
非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的
Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter
体育强国
a world sports power
体育大国
a major sports country
打破世界纪录
to break a world record
采取一系列有力措施
to take a full range of effective measures
今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。
The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.
化挑战为机遇,变机遇为现实
to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality
全面合作伙伴关系
comprehensive and cooperative partnership
朝鲜半岛核问题
Korean Peninsula nuclear issue
实现半岛无核化
to realize Korean Peninsula denuclearization
保持半岛的和平稳定
to maintain peace and stability on the Korean Peninsula
实现东北亚的和谐
to achieve harmony in northeast Asia
进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作
to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors
加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作
to step up coordination in international and regional affairs
符合两国人民根本利益
in line with the fundamental interests of the two peoples
推进六方会谈
to push forward the six-party talks
中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行人权对话
China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect
坚决反对固守“冷战”思维
be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality
以意识形态划线
to draw lines according to ideology
在人权问题上搞对抗、搞双重标准
to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues
利用人权问题干涉中国内政
to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights
经济全球化
economic globalization
外资企业
foreign companies
中外合资企业
Sino-foreign joint ventures
货物贸易顺差
surplus in commodity trade
服务贸易顺差
surplus in service trade
贸易逆差
trade deficit
贸易顺差
trade surplus
两会热词——外交篇推进两国关系
to boost relations between the two countries
把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道
to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track
完善交流机制
to improve the mechanism of exchanges
东海问题
the East China Sea issue
就某个问题达成共识
to reach consensus on an issue
本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查
to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner
中日两国食品安全合作的长效机制
a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism
致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系
committed to a new strategic partnership with African countries
真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展
sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development
将他们的资源优势化为发展优势
to translate their advantages in resources into advantages in development
把潜在的优势变为现实的优势
to translate the potential advantages into real advantages
温室气体排放和气候变化
greenhouse gas emission and climate change
占据道义的制高点
to take on moral high ground
不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费
to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption
巴厘路线图
the Bali Road Map
西藏是中国的一部分
Tibet is an inalienable part of China
达赖问题
The Dalai Lama issue
达赖企图分裂中国的图谋
the Dalai Lama's conspiracy to split Tibet from China
第七届亚欧首脑会议
The Seventh Asia Europe Meeting
进一步加强亚欧在国际问题上的协作,深化双方经贸领域合作
to further improve the cooperation between Asia and Europe in international affairs as well as in economy and trade
推进各种不同文明之间的对话
to promote the dialogue among different civilizations
中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度
China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible
收回死刑的核准权
to take back the power of reviewing death penalty
战略协作伙伴关系
strategic partnership of cooperation
《中俄睦邻友好合作条约》
Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation
进一步加强高层交流机制
to further boost high-level contacts and exchanges
加大在对方核心利益上的彼此支持
to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests
进一步推进经贸合作
to expand trade and economic cooperation
扩大人文交流
to enhance exchanges in humanistic sectors
“俄语年”
"year of Russian language"
“汉语年”
"year of Chinese language"
把奥运会政治化
to politicize the Olympics
抹黑中国
to tarnish the image of China
非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的
Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter
体育强国
a world sports power
体育大国
a major sports country
打破世界纪录
to break a world record
采取一系列有力措施
to take a full range of effective measures
今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。
The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.
化挑战为机遇,变机遇为现实
to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality
全面合作伙伴关系
comprehensive and cooperative partnership
朝鲜半岛核问题
Korean Peninsula nuclear issue
实现半岛无核化
to realize Korean Peninsula denuclearization
保持半岛的和平稳定
to maintain peace and stability on the Korean Peninsula
实现东北亚的和谐
to achieve harmony in northeast Asia
进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作
to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors
加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作
to step up coordination in international and regional affairs
符合两国人民根本利益
in line with the fundamental interests of the two peoples
推进六方会谈
to push forward the six-party talks
中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行人权对话
China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect
坚决反对固守“冷战”思维
be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality
以意识形态划线
to draw lines according to ideology
在人权问题上搞对抗、搞双重标准
to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues
利用人权问题干涉中国内政
to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights
经济全球化
economic globalization
外资企业
foreign companies
中外合资企业
Sino-foreign joint ventures
货物贸易顺差
surplus in commodity trade
服务贸易顺差
surplus in service trade
贸易逆差
trade deficit
贸易顺差
trade surplus