用Migrant/expat/refugee来描述离开家乡的人们
继 refugee 一词成为去年牛津辞典年度词汇候选词之一后,今年它又当选为牛津2024年儿童年度词汇(参考2024年年度儿童词汇为:refugee)。在2024年,很多人开始更多关注 refugee 一词,因而出现使用高峰,这种情况很大程度上是因为不断增多的有关叙利亚人民为了逃避国家内战而逃往欧洲的资讯报道。通过在牛津新监控语料库中搜寻与之搭配的词汇,我们发现,Syrian(叙利亚的;叙利亚人)确实是最常搭配 refugee 一词,随后依次为 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索马里的,以及 Sudanese / 苏丹的。
Syrian 是与 refugee 一词搭配最多频次的词汇,每10亿词出现23626次
Refugees / 难民 和 migrants / 流动工人;移居者
由于叙利亚难民危机在2024年底占据资讯头条,英语世界的媒体也开始了一场有关 refugee 和 migrant 两个词汇意义的辩论。OxfordDictionaries.com 平台给出的定义分别为 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而 migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。
Refugee 定义的关键词是“forced”。难民并非自愿离开自己的国家,而是在自己的国家内面对直接的死亡威胁或迫害而“被迫”逃离。尽管这两个英文单词在很多媒体上交换使用,但在此做以明确区分是很重要的。一位 refugee 与 migrant 相比是享有一定国际法权利的,这给予了 refugee 一词一定的法律维度。事实上,根据牛津语料库,形容词 illegal (非法的)倒是常常与 migrant 搭配,搭配出现的频率高于任何其他形容词。
形容词 illegal 作为 migrant 一词的修饰语,其出现频率高于其他词汇,每10亿词出现2514次
即使如此,一些媒体仍旧坚持使用 migrants 作为统称性词汇,因为它也包括 refugees 这一类人群。例如,BBC(英国广播公司)开始在每条与难民主题相关的报道后添加如下声明:
“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”
围绕语义差异的辩论说明,在报道复杂话题时,有时记者很难找到一个正确的词汇,而使用错误的术语就有可能产生负面影响。在联合国难民署(UNHCR)的网站上,有这样的警示语:Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.
Immigrants 和 emigrants (移民)
Migrant (移居者;流动工人)一词与 refugee 一样,其使用量都在2024年9月攀升,这实际上超过了语义上相关的词汇 immigrant。OxfordDictionaries.com 将 immigrant 定义为 a person who comes to live permanently in a foreign country。
Migrant 一词使用量在2024年9月攀升,趋势与 refugee相近,随后是immigrant、expat、asylum seekers
一探牛津语料库,我们发现 immigrant 一词用于 migrant 相似且略微负面的语境中,最常搭配的形容词是 illegal,其次是具有相同意味的形容词 undocumented。
正如 migrant,immigrant 最常搭配形容词也是 illegal
来自牛津语料库的证据还似乎指出英美两国对 migrant 一词的轻微偏见,在英国的媒体上,migrant 伴随着 EU 和 African 时,两个地区的提及比例相近。而在美国,媒体上描绘的 migrant 多是指向墨西哥公民,因为它地缘上更接近美国。这就可以解释上图中为什么 Mexican 一词出现在常见搭配词汇中(显而易见,Chinese 也在全球媒体提及率中成功上榜)。
《牛津英语大辞典》(简称OED)告诉我们,immigrant 一词在18世纪晚期进入英语,早几十年出现的形式是 emigrant。现在,emigrant 已经不再使用。根据牛津语料库,每100万词中,emigrant 出现0.3次,immigrant 出现23.7次,而 migrant 是16.4次。
Asylum seekers(寻求庇护者)和 displaced people(流离失所者)
虽然 asylum seeker 在语义上与 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,达到每百万字0.7的出现频率。但在媒体上从未像 refugee 一样受到关注,达到每百万字 32.12 的出现频率(正如上面使用频率线图所示)。OED 认为 asylum seeker 一词出现在1950年左右,这应该是在1951年签署的日内瓦公约出现的背景下应运而生。
Refugee 一词的出现就要更向前推进200年,如 OED 的词条所示,它在17世纪下半叶就开始在英语中使用,但最初的历史含义为“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年颁布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃离法国的胡格诺派(Huguenots)教徒。
另一个术语——displaced person(常常简写为D.P.)特指第二次世界大战期间“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德国工作的非德人员。根据 OED,1944年美国报纸文章上第一次出现该词:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 现在,D.P.还可以更广泛用于一位“因为军事或政治压力而从本国搬出”的人。在牛津语料库中检索 displaced people 一词,只产生6649个结果,达到每百万字中0.83的出现次数,比 asylum seeker 的出现率还要低。
Expats 侨民
单词expat 也是此次谈及的一个有趣的词汇,是 expatriate 一词的简写,指“a person who lives outside their native country”。根据定义,它看着与 immigrant 一词意义相近,但当我们仔细查看该词最常搭配词汇,就会发现它用于完全不同的语境中:
expat每10亿词中最常搭配的词汇是British
Expat 的使用语境完全不同于 immigrant 和 migrant 两词多讨论合法性问题,反倒是更常受到影响用来指更为富裕的英语国家人们。当谈论 expats 时,人们往往首先认为是说英国人或美国人。
有趣的是,expat 的起源与 refugee 更为接近。动词 expatriate 源于拉丁语,由 ex- /out + patria /native country 组成,指“将某人驱逐出自己的国家;放逐”。OED 中也收录了该词反身动词的第二个释义“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放弃某人国籍和对国家的效忠”,也可以更广泛地定义为“撤销本国国籍”。
如上使用频次饼图所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作为名词使用,牛津语料库中显示的名词和动词的使用频率为每百万字2次和1.8次。
继 refugee 一词成为去年牛津辞典年度词汇候选词之一后,今年它又当选为牛津2024年儿童年度词汇(参考2024年年度儿童词汇为:refugee)。在2024年,很多人开始更多关注 refugee 一词,因而出现使用高峰,这种情况很大程度上是因为不断增多的有关叙利亚人民为了逃避国家内战而逃往欧洲的资讯报道。通过在牛津新监控语料库中搜寻与之搭配的词汇,我们发现,Syrian(叙利亚的;叙利亚人)确实是最常搭配 refugee 一词,随后依次为 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索马里的,以及 Sudanese / 苏丹的。
Syrian 是与 refugee 一词搭配最多频次的词汇,每10亿词出现23626次
Refugees / 难民 和 migrants / 流动工人;移居者
由于叙利亚难民危机在2024年底占据资讯头条,英语世界的媒体也开始了一场有关 refugee 和 migrant 两个词汇意义的辩论。OxfordDictionaries.com 平台给出的定义分别为 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而 migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。
Refugee 定义的关键词是“forced”。难民并非自愿离开自己的国家,而是在自己的国家内面对直接的死亡威胁或迫害而“被迫”逃离。尽管这两个英文单词在很多媒体上交换使用,但在此做以明确区分是很重要的。一位 refugee 与 migrant 相比是享有一定国际法权利的,这给予了 refugee 一词一定的法律维度。事实上,根据牛津语料库,形容词 illegal (非法的)倒是常常与 migrant 搭配,搭配出现的频率高于任何其他形容词。
形容词 illegal 作为 migrant 一词的修饰语,其出现频率高于其他词汇,每10亿词出现2514次
即使如此,一些媒体仍旧坚持使用 migrants 作为统称性词汇,因为它也包括 refugees 这一类人群。例如,BBC(英国广播公司)开始在每条与难民主题相关的报道后添加如下声明:
“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”
围绕语义差异的辩论说明,在报道复杂话题时,有时记者很难找到一个正确的词汇,而使用错误的术语就有可能产生负面影响。在联合国难民署(UNHCR)的网站上,有这样的警示语:Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.
Immigrants 和 emigrants (移民)
Migrant (移居者;流动工人)一词与 refugee 一样,其使用量都在2024年9月攀升,这实际上超过了语义上相关的词汇 immigrant。OxfordDictionaries.com 将 immigrant 定义为 a person who comes to live permanently in a foreign country。
Migrant 一词使用量在2024年9月攀升,趋势与 refugee相近,随后是immigrant、expat、asylum seekers
一探牛津语料库,我们发现 immigrant 一词用于 migrant 相似且略微负面的语境中,最常搭配的形容词是 illegal,其次是具有相同意味的形容词 undocumented。
正如 migrant,immigrant 最常搭配形容词也是 illegal
来自牛津语料库的证据还似乎指出英美两国对 migrant 一词的轻微偏见,在英国的媒体上,migrant 伴随着 EU 和 African 时,两个地区的提及比例相近。而在美国,媒体上描绘的 migrant 多是指向墨西哥公民,因为它地缘上更接近美国。这就可以解释上图中为什么 Mexican 一词出现在常见搭配词汇中(显而易见,Chinese 也在全球媒体提及率中成功上榜)。
《牛津英语大辞典》(简称OED)告诉我们,immigrant 一词在18世纪晚期进入英语,早几十年出现的形式是 emigrant。现在,emigrant 已经不再使用。根据牛津语料库,每100万词中,emigrant 出现0.3次,immigrant 出现23.7次,而 migrant 是16.4次。
Asylum seekers(寻求庇护者)和 displaced people(流离失所者)
虽然 asylum seeker 在语义上与 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,达到每百万字0.7的出现频率。但在媒体上从未像 refugee 一样受到关注,达到每百万字 32.12 的出现频率(正如上面使用频率线图所示)。OED 认为 asylum seeker 一词出现在1950年左右,这应该是在1951年签署的日内瓦公约出现的背景下应运而生。
Refugee 一词的出现就要更向前推进200年,如 OED 的词条所示,它在17世纪下半叶就开始在英语中使用,但最初的历史含义为“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年颁布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃离法国的胡格诺派(Huguenots)教徒。
另一个术语——displaced person(常常简写为D.P.)特指第二次世界大战期间“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德国工作的非德人员。根据 OED,1944年美国报纸文章上第一次出现该词:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 现在,D.P.还可以更广泛用于一位“因为军事或政治压力而从本国搬出”的人。在牛津语料库中检索 displaced people 一词,只产生6649个结果,达到每百万字中0.83的出现次数,比 asylum seeker 的出现率还要低。
Expats 侨民
单词expat 也是此次谈及的一个有趣的词汇,是 expatriate 一词的简写,指“a person who lives outside their native country”。根据定义,它看着与 immigrant 一词意义相近,但当我们仔细查看该词最常搭配词汇,就会发现它用于完全不同的语境中:
expat每10亿词中最常搭配的词汇是British
Expat 的使用语境完全不同于 immigrant 和 migrant 两词多讨论合法性问题,反倒是更常受到影响用来指更为富裕的英语国家人们。当谈论 expats 时,人们往往首先认为是说英国人或美国人。
有趣的是,expat 的起源与 refugee 更为接近。动词 expatriate 源于拉丁语,由 ex- /out + patria /native country 组成,指“将某人驱逐出自己的国家;放逐”。OED 中也收录了该词反身动词的第二个释义“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放弃某人国籍和对国家的效忠”,也可以更广泛地定义为“撤销本国国籍”。
如上使用频次饼图所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作为名词使用,牛津语料库中显示的名词和动词的使用频率为每百万字2次和1.8次。