美国文化趣谈:这些口语错误犯不得
交流是一门艺术,有效的交流不仅仅需要掌握语言,更要了解语言背后的文化。这个栏目和大家分享我在美国日常生活交流中一些经验。
来美国已经七年多了,想想刚来美国的时候犯过很多可笑的错误,有的是纯语言的,有的是对文化背景的不了解。
美国人见面最常说的就是How are you?或者How are you doing?刚到美国的时候很不适应,觉得大家怎么这么关心我的感受啊,于是琢磨半天给人老长的回答。慢慢发现,这根本没必要。基本上大家的回答都是“Good”。出于礼貌会加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之类。年轻人比较爱说:What’s up? What’s new? 回答一般就说“Nothing much.”都是出于礼貌的客套话。我一直以为回答说“不错”也可以呢,不过这么说过被人开过玩笑,说,“怎么才‘不错’呢?”这种反应大概是“great, good”听太多了吧。
For here or to go?
刚来美国的时候还不怎么会做饭,经常吃快餐。第一次在麦当劳点餐的时候,店员问我“for here or to go?”(在这儿吃还是拿走?)我一下蒙了。在国内时快餐都是在店里吃,根本没有外卖的概念,所以我茫然地望着店员,店员以为我没听清,又大声放慢的说了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是别人说大声了就能明白的,我只好支吾了声,“I don’t know.”店员非常困惑地看着我,放弃了,拿了托盘盛了东西推给我。后来我弄明白了才知道美国的大小快餐店都是有外卖的,在店里吃人家就给你装盘,带走的话就装在纸袋子里。
不仅快餐店有外卖,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝的话,就会用瓷杯,拿走的话才给纸杯。这些快餐店和咖啡店一般还有Drive Through,就是不用下车对着个小喇叭告诉店员要点什么,点好了再开到下一个窗口交钱带走,连车都不用下,门也不用进,十分方便。
药品还是毒品?
学英语的时候drug的意思就是药品,但来了美国发现这词在口语中更经常用来表示毒品。只在drug-store和医生说的时候才用到,因为在那种情景下,不太会产生歧义。平常聊天,如果说“我在吃药”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反应是毒品。比较常用的说法是:I’m taking(药的种类或者名字)。
Give me a five!
一次我和同事分享好消息,同事很是为我高兴,大声说了句“GIVE ME A FIVE!”并高高地把手举了起来,我没明白咋回事,愣着看着她,问她“你是要我给你5块钱么?”同事在对面快笑瘫了,解释给我说是拍她手掌的意思。后来才知道,Give me a five是指与某人击掌表示高兴之意。
检查身体:
中英文的直译经常会出错,但是口语对话时脑子有的时候没有嘴转得快。聊天的时候,我告诉同事下周去检查身体,说的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然后笑了笑说:“你说的是physical check吧,body-check是尸检。”哦,原来死人才用body呢。
Cute
“可爱”这词在美国口语中有比较强烈的感情色彩,尤其在形容异性方面。有次我对美国同事说,我觉得班上的一个学生长的挺可爱的,她的脸一下子僵了,赶紧说学校有规定老师学生不能有关系的。我糊涂了,说长得可爱就是跟小孩似的,没有喜欢的意思。她才明白,告诉我,在口语cute是表示“好看”,指异性的话就是说对对方有好感。cute在同性中其实也常用,只是不直接指人。在商店试衣服的时候经常听女孩子之间说: “Oh, this is cute”,or “You look cute in it.”
交流是一门艺术,有效的交流不仅仅需要掌握语言,更要了解语言背后的文化。这个栏目和大家分享我在美国日常生活交流中一些经验。
来美国已经七年多了,想想刚来美国的时候犯过很多可笑的错误,有的是纯语言的,有的是对文化背景的不了解。
美国人见面最常说的就是How are you?或者How are you doing?刚到美国的时候很不适应,觉得大家怎么这么关心我的感受啊,于是琢磨半天给人老长的回答。慢慢发现,这根本没必要。基本上大家的回答都是“Good”。出于礼貌会加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之类。年轻人比较爱说:What’s up? What’s new? 回答一般就说“Nothing much.”都是出于礼貌的客套话。我一直以为回答说“不错”也可以呢,不过这么说过被人开过玩笑,说,“怎么才‘不错’呢?”这种反应大概是“great, good”听太多了吧。
For here or to go?
刚来美国的时候还不怎么会做饭,经常吃快餐。第一次在麦当劳点餐的时候,店员问我“for here or to go?”(在这儿吃还是拿走?)我一下蒙了。在国内时快餐都是在店里吃,根本没有外卖的概念,所以我茫然地望着店员,店员以为我没听清,又大声放慢的说了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是别人说大声了就能明白的,我只好支吾了声,“I don’t know.”店员非常困惑地看着我,放弃了,拿了托盘盛了东西推给我。后来我弄明白了才知道美国的大小快餐店都是有外卖的,在店里吃人家就给你装盘,带走的话就装在纸袋子里。
不仅快餐店有外卖,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝的话,就会用瓷杯,拿走的话才给纸杯。这些快餐店和咖啡店一般还有Drive Through,就是不用下车对着个小喇叭告诉店员要点什么,点好了再开到下一个窗口交钱带走,连车都不用下,门也不用进,十分方便。
药品还是毒品?
学英语的时候drug的意思就是药品,但来了美国发现这词在口语中更经常用来表示毒品。只在drug-store和医生说的时候才用到,因为在那种情景下,不太会产生歧义。平常聊天,如果说“我在吃药”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反应是毒品。比较常用的说法是:I’m taking(药的种类或者名字)。
Give me a five!
一次我和同事分享好消息,同事很是为我高兴,大声说了句“GIVE ME A FIVE!”并高高地把手举了起来,我没明白咋回事,愣着看着她,问她“你是要我给你5块钱么?”同事在对面快笑瘫了,解释给我说是拍她手掌的意思。后来才知道,Give me a five是指与某人击掌表示高兴之意。
检查身体:
中英文的直译经常会出错,但是口语对话时脑子有的时候没有嘴转得快。聊天的时候,我告诉同事下周去检查身体,说的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然后笑了笑说:“你说的是physical check吧,body-check是尸检。”哦,原来死人才用body呢。
Cute
“可爱”这词在美国口语中有比较强烈的感情色彩,尤其在形容异性方面。有次我对美国同事说,我觉得班上的一个学生长的挺可爱的,她的脸一下子僵了,赶紧说学校有规定老师学生不能有关系的。我糊涂了,说长得可爱就是跟小孩似的,没有喜欢的意思。她才明白,告诉我,在口语cute是表示“好看”,指异性的话就是说对对方有好感。cute在同性中其实也常用,只是不直接指人。在商店试衣服的时候经常听女孩子之间说: “Oh, this is cute”,or “You look cute in it.”