干练波波头,最受女政客青睐的发型

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

干练波波头,最受女政客青睐的发型

偏爱豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,以及价值1000多英镑的高档设计服装,特蕾莎.梅对政客女强人风格的着装早已得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是时下权势女性最青睐的发型。

With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ’power cut’ for females in charge.

偏爱豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,以及价值1000多英镑的高档设计服装,特蕾莎.梅对政客女强人风格的着装早已得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是时下权势女性最青睐的发型。

Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.

“政客波波头”——又称“pob头”——通常蓬松微卷,梳向后方,这款发型当选全球权势女性最爱发型。

White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.

美国总统候选人希拉里.克林顿的完美发型堪称波波头经典,而苏格兰国民党领袖尼古拉.斯特金和德国总理默克尔则偏爱更短的学生头式造型。

Hairdressers say the ’pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.

发型师表示,波波头更能表现女政客严肃干练的强势形象。

Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ’People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.

国际名人造型化妆师茱莉亚.卡尔塔说:“人们往往‘以貌取人’,发型总是最先被关注的地方。”

Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.

女性如果留更短、更为干净利落的头发,会让人觉得她们在男权主导的政坛也能游刃有余。这种发型能突出她们睿智的头脑、足智多谋、能言善辩、更应该受重视。

Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.

相比之下,长发和波浪卷发则会给人以初出茅庐的女大学生印象,看上去欠缺威慑力和领导力。长发会将人们的目光吸引到胸前,而长度位于锁骨之上的短发波波头则能让人们的关注点集中在眼睛和上方大脑的位置。

These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.

这些女性掌握着巨大的政治权力,她们不希望人们因她们的发型而分心,因此更短的、轮廓鲜明有力的发型更容易让她们受到重视。

Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.

之前不少政坛女强人也都偏爱波波头,比如莫.摩兰姆和格伦达.杰克逊,玛格丽特.撒切尔也留有类似长度的卷发。事实胜于雄辩,短发比长发让女性显得更为庄重。

Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ’pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ’allows the camera’ to see them.

发型师特迪.米切尔还认为,波波头对女性政客还非常有用:短发不会大片遮住她们的面部,因而摄像头能更清晰地捕捉和拍摄到她们。

A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.

“梳在耳后的波波头就像在帮她们代言:选民们,我正在倾听你们的诉求”,他补充道。

For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.

对于一些富有政治抱负、但并不那么有权势的女政客,长度稍长、更女性化的波波头会是不错的选择。新上任的英国内阁大臣安博尔.鲁德,伊丽莎白.特鲁斯和卡伦.布拉德利都留着这种发型。

偏爱豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,以及价值1000多英镑的高档设计服装,特蕾莎.梅对政客女强人风格的着装早已得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是时下权势女性最青睐的发型。

With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ’power cut’ for females in charge.

偏爱豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,以及价值1000多英镑的高档设计服装,特蕾莎.梅对政客女强人风格的着装早已得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是时下权势女性最青睐的发型。

Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.

“政客波波头”——又称“pob头”——通常蓬松微卷,梳向后方,这款发型当选全球权势女性最爱发型。

White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.

美国总统候选人希拉里.克林顿的完美发型堪称波波头经典,而苏格兰国民党领袖尼古拉.斯特金和德国总理默克尔则偏爱更短的学生头式造型。

Hairdressers say the ’pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.

发型师表示,波波头更能表现女政客严肃干练的强势形象。

Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ’People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.

国际名人造型化妆师茱莉亚.卡尔塔说:“人们往往‘以貌取人’,发型总是最先被关注的地方。”

Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.

女性如果留更短、更为干净利落的头发,会让人觉得她们在男权主导的政坛也能游刃有余。这种发型能突出她们睿智的头脑、足智多谋、能言善辩、更应该受重视。

Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.

相比之下,长发和波浪卷发则会给人以初出茅庐的女大学生印象,看上去欠缺威慑力和领导力。长发会将人们的目光吸引到胸前,而长度位于锁骨之上的短发波波头则能让人们的关注点集中在眼睛和上方大脑的位置。

These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.

这些女性掌握着巨大的政治权力,她们不希望人们因她们的发型而分心,因此更短的、轮廓鲜明有力的发型更容易让她们受到重视。

Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.

之前不少政坛女强人也都偏爱波波头,比如莫.摩兰姆和格伦达.杰克逊,玛格丽特.撒切尔也留有类似长度的卷发。事实胜于雄辩,短发比长发让女性显得更为庄重。

Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ’pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ’allows the camera’ to see them.

发型师特迪.米切尔还认为,波波头对女性政客还非常有用:短发不会大片遮住她们的面部,因而摄像头能更清晰地捕捉和拍摄到她们。

A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.

“梳在耳后的波波头就像在帮她们代言:选民们,我正在倾听你们的诉求”,他补充道。

For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.

对于一些富有政治抱负、但并不那么有权势的女政客,长度稍长、更女性化的波波头会是不错的选择。新上任的英国内阁大臣安博尔.鲁德,伊丽莎白.特鲁斯和卡伦.布拉德利都留着这种发型。

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商