从A到Z畅谈美国流行文化:Eat crow
提起Roger Federer,相信地球人没有不认识他的。 他在网球场上的表现实在太神奇,神奇到不关注网球的人也知道他 是当今的球王。这就跟不看篮球的人也认识Michael Jordan、不 看高尔夫的人也认识Tiger Woods -样。
2007年1月25日,四大满贯赛事之一的澳大利亚网球 公开赛如期举行了男单半决赛,对阵双方是Roger Federer和 他的老对手Andy Roddick。事前这两位选手就是夺冠的最大热门, 所以这场半决赛在很多人眼里是提前上演的决赛。 Federer长久以来都是Roddick的克星,但在最近几次 的交战中,Federer胜得越来越艰难。Roddick还曾在2007年初 的一场表演赛上战胜过Federer,目前状态正好。
难怪他在赛 前放话:I think the gap between me and Roger is closing. I have a pretty good chance this time.(我 觉得Roger和我的差距已经越来越小了,我这次有机会赢 。)谁也没想到这场半决赛竟是如此的一边倒,Federer 直落三盘轻松淘汰Roddick,而且第二盘还打出6:0的悬殊 比分,这个结果就像Federer无情的给了Roddick一巴掌, “我们之间的的距离越来越小了?你有机会赢?看清楚比 分再说!”可怜的 Roddick在赛后资讯发布会上面对记者的无情追问,不得 不抛出一句: ‘‘Yeah.I have some serIous crow to eat. ’’ Roddick要狠狠地吃一顿乌鸦?非也。eat crow的实 际意思是“被迫收回自己的话,被迫认错”,是典型的美式英语 。
据说1812年美英战争(亦称为“美国第二次独立战争 ”)时期,一位美国人在狩猎时不小心进入了英国的领域。他射落了 一只乌鸦,正好被一位英国军官看到。这位军官跑过来赞扬美国 人的射击水平,然后说很想看看射落乌鸦的枪是什么样子的。美 国人把枪交出来之后,英国军官突然拿它指着美国人的头,要求 他吃一口生乌鸦肉,作为“过界”的惩罚。美国人照做了,英国 军官就把枪还给了他。
这时,美国人便以牙还牙,拿枪指着英国 军官的头,要求他承认刚才做错了,并把剩下的乌鸦肉全部吃掉。 这个故事听起来很有意思,可惜它并不是eat crow的 真正来8q 能只叫美国人吃一口乌鸦?他又怎么可能把枪乖乖地还给 美国人,难道不怕报复?语言学家目前普遍认同的观点是:乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,它自己的肉即便煮熟了也难以下咽,更不用说生吃 了。所以, “吃乌鸦”必定是让人非常难受的,就跟被迫承认自己的 错误一样。 跟eat crow对应的英式英语为eat humble pie。 umbles原本是指鹿的内脏,而umble pie就是狩猎后用鹿内脏做的馅饼 ,一般是给仆人吃的,不上主人餐桌。
正好humble -词有“低下 、卑微”的意思,所以humble pie就成了humble和umble pie 的合成词,跟在eat后面,表示“吃内脏馅饼,像仆人一样卑微”。 在这个基础上,eat humble pie又很自然地引申出“低声下气地道 歉,在屈辱事件中认错”的意思。 除了eat crow和eat humble pie,eat dirt也表示相 同的意思。它没有什么复杂的来源,可以从字面去理解。吃灰尘当然 难受,不比吃乌鸦、吃内脏馅饼好到哪里去,所以这三个短语大 同小异。
它们共同的“祖先”是eat one's words,也就是“被迫 收回自己的话,被迫认错”。这个短语很容易理解:把自己的话吞 掉,当然就表示自己的话错丁,要收回。它最早以书面形式出现 是1571 年,比eat croⅥr/humble pie/dirt早了近三百年。 说到eat one's words,再顺便强调一下,很多人都 想当然地把它理解成“食言”的意思,这是错的。
“食言”表示“ 不守承诺,说话不算话”,而eat one's words则是“承认说错 话,收回前言”,两者是完全不同的概念,(食言可以翻 译成break one's Word ”,跟eat one's word有点像,可能就是这个原因造成了 很多人的误解,人的误解。)
最后再回到eat crow上,举两个例子看看它的用法 rl'11c publisher prcdictccl that XU Jinglei'sbl09-rurnecl-h00k would bc a huge hit sincc her blog had such amazing sratisiics. Thev had m caL crow when Lhcy saw the acLual numbcr of the books sold (出版商预言徐静蕾的博客书会大卖,因为她的博客一直有如此惊人的点击率 。
当他们看到书的实际销售数字时,只好羞愧地收回原话了。) Ralph: Did you watch the GoldenGlobs?(你看了金 球奖没?) Irene: Yes.I did. Leonardo Dicaprio lost.(看 了。Leonardo DiCaprio 输了。) Ralph: ha. busted.I remember you said,If he doesn't win ,I'lleat my hat hat!”(哈,逮到了吧。我记得你说“如果他不赢,我就 把我的帽子吃掉!”) Irene:Well,1 thought hc was the shoo-in since he had two nomination Guess i have to eat crow now. (他一个人占两个提名,我当然以为他稳操胜券啦。看样子我现在只好改吃乌鸦了。)
注释: 2007年的金球奖,Leonardo DiCaprio因TheDeparted《无 间道风云》)和BloodDiamond(《血钻》)同 男主角提名,但最终空手而归。
提起Roger Federer,相信地球人没有不认识他的。 他在网球场上的表现实在太神奇,神奇到不关注网球的人也知道他 是当今的球王。这就跟不看篮球的人也认识Michael Jordan、不 看高尔夫的人也认识Tiger Woods -样。
2007年1月25日,四大满贯赛事之一的澳大利亚网球 公开赛如期举行了男单半决赛,对阵双方是Roger Federer和 他的老对手Andy Roddick。事前这两位选手就是夺冠的最大热门, 所以这场半决赛在很多人眼里是提前上演的决赛。 Federer长久以来都是Roddick的克星,但在最近几次 的交战中,Federer胜得越来越艰难。Roddick还曾在2007年初 的一场表演赛上战胜过Federer,目前状态正好。
难怪他在赛 前放话:I think the gap between me and Roger is closing. I have a pretty good chance this time.(我 觉得Roger和我的差距已经越来越小了,我这次有机会赢 。)谁也没想到这场半决赛竟是如此的一边倒,Federer 直落三盘轻松淘汰Roddick,而且第二盘还打出6:0的悬殊 比分,这个结果就像Federer无情的给了Roddick一巴掌, “我们之间的的距离越来越小了?你有机会赢?看清楚比 分再说!”可怜的 Roddick在赛后资讯发布会上面对记者的无情追问,不得 不抛出一句: ‘‘Yeah.I have some serIous crow to eat. ’’ Roddick要狠狠地吃一顿乌鸦?非也。eat crow的实 际意思是“被迫收回自己的话,被迫认错”,是典型的美式英语 。
据说1812年美英战争(亦称为“美国第二次独立战争 ”)时期,一位美国人在狩猎时不小心进入了英国的领域。他射落了 一只乌鸦,正好被一位英国军官看到。这位军官跑过来赞扬美国 人的射击水平,然后说很想看看射落乌鸦的枪是什么样子的。美 国人把枪交出来之后,英国军官突然拿它指着美国人的头,要求 他吃一口生乌鸦肉,作为“过界”的惩罚。美国人照做了,英国 军官就把枪还给了他。
这时,美国人便以牙还牙,拿枪指着英国 军官的头,要求他承认刚才做错了,并把剩下的乌鸦肉全部吃掉。 这个故事听起来很有意思,可惜它并不是eat crow的 真正来8q 能只叫美国人吃一口乌鸦?他又怎么可能把枪乖乖地还给 美国人,难道不怕报复?语言学家目前普遍认同的观点是:乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,它自己的肉即便煮熟了也难以下咽,更不用说生吃 了。所以, “吃乌鸦”必定是让人非常难受的,就跟被迫承认自己的 错误一样。 跟eat crow对应的英式英语为eat humble pie。 umbles原本是指鹿的内脏,而umble pie就是狩猎后用鹿内脏做的馅饼 ,一般是给仆人吃的,不上主人餐桌。
正好humble -词有“低下 、卑微”的意思,所以humble pie就成了humble和umble pie 的合成词,跟在eat后面,表示“吃内脏馅饼,像仆人一样卑微”。 在这个基础上,eat humble pie又很自然地引申出“低声下气地道 歉,在屈辱事件中认错”的意思。 除了eat crow和eat humble pie,eat dirt也表示相 同的意思。它没有什么复杂的来源,可以从字面去理解。吃灰尘当然 难受,不比吃乌鸦、吃内脏馅饼好到哪里去,所以这三个短语大 同小异。
它们共同的“祖先”是eat one's words,也就是“被迫 收回自己的话,被迫认错”。这个短语很容易理解:把自己的话吞 掉,当然就表示自己的话错丁,要收回。它最早以书面形式出现 是1571 年,比eat croⅥr/humble pie/dirt早了近三百年。 说到eat one's words,再顺便强调一下,很多人都 想当然地把它理解成“食言”的意思,这是错的。
“食言”表示“ 不守承诺,说话不算话”,而eat one's words则是“承认说错 话,收回前言”,两者是完全不同的概念,(食言可以翻 译成break one's Word ”,跟eat one's word有点像,可能就是这个原因造成了 很多人的误解,人的误解。)
最后再回到eat crow上,举两个例子看看它的用法 rl'11c publisher prcdictccl that XU Jinglei'sbl09-rurnecl-h00k would bc a huge hit sincc her blog had such amazing sratisiics. Thev had m caL crow when Lhcy saw the acLual numbcr of the books sold (出版商预言徐静蕾的博客书会大卖,因为她的博客一直有如此惊人的点击率 。
当他们看到书的实际销售数字时,只好羞愧地收回原话了。) Ralph: Did you watch the GoldenGlobs?(你看了金 球奖没?) Irene: Yes.I did. Leonardo Dicaprio lost.(看 了。Leonardo DiCaprio 输了。) Ralph: ha. busted.I remember you said,If he doesn't win ,I'lleat my hat hat!”(哈,逮到了吧。我记得你说“如果他不赢,我就 把我的帽子吃掉!”) Irene:Well,1 thought hc was the shoo-in since he had two nomination Guess i have to eat crow now. (他一个人占两个提名,我当然以为他稳操胜券啦。看样子我现在只好改吃乌鸦了。)
注释: 2007年的金球奖,Leonardo DiCaprio因TheDeparted《无 间道风云》)和BloodDiamond(《血钻》)同 男主角提名,但最终空手而归。