奥普拉,不只是脱口秀的女王

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

奥普拉,不只是脱口秀的女王

The Hollywood Reporter on Friday named Oprah Winfrey the most powerful woman in entertainment on its annual“Power 100 List.”

《好莱坞记者报》于上周五公布了本年度娱乐界“百位最具影响力女性”排行榜,奥普拉·温弗瑞荣登榜首。

Winfrey, whose“Oprah”talk show began in national syndication 22 years ago, played a role in the victory of President-elect Barack Obama by endorsing him early in his run and by supporting him throughout the campaign.

奥普拉在22年前开始主持面向全国播出的“奥普拉脱口秀”节目,在今年的总统大选中,她为奥巴马获胜助了一臂之力,这位名嘴在竞选之初就公开表示支持奥巴马,并在整个竞选活动中一直支持他。

Elizabeth Guider, editor of The Hollywood Reporter, remarked on Winfrey’s“immense cultural influence”and said she could be“the most influential woman in America.”

《好莱坞记者报》编辑伊丽莎白·盖德称奥普拉具有“巨大的文化影响力”,并说她会成为“全美国最具影响力的女性”。

Winfrey, 54, jumped from the No.6 spot on the entertainment trade paper’s 2007 list to No.1 this year.The Hollywood Reporter noted that a study by University of Maryland economists found Winfrey’s support for Obama won him more than 1 million votes nationwide.

54岁的奥普拉从2007年该娱乐榜的第6位跃至今年的首位。该报称,马里兰州立大学的经济学家开展的一项研究表明,奥普拉的支持为奥巴马在美国赢得了100多万张选票。

Winfrey’s production company, Harpo Inc., made $345 million last year.She oversees an empire that includes her TV show, a magazine and an online store.

去年,奥普拉成立的制作公司“哈泼集团”赢利3.45亿美元,她的这个“传媒帝国”不仅制作她的脱口秀节目,还经营杂志和网上商店等业务。

Anne Sweeney, president of Disney-ABC Television Group, was given the No.2 spot on the list after coming in top a year ago.Sweeney oversees her company’s news, entertainment and daytime divisions, along with its cable and publishing branches.

去年的排行榜冠军、迪斯尼-ABC电视集团总裁安妮·斯威妮今年屈居第二。她掌管着公司的资讯、娱乐、日间节目、有线服务和出版等业务。

Amy Pascal, chairman of Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group, won the No.3 spot on the list.

索尼影视娱乐集团董事长艾米·帕斯卡尔位列第三。

Other women listed included actress Angelina Jolie, at No.24, who has bolstered her public image with philanthropic endeavors; comedian Tina Fey, No.51 in part for playing Sarah Palin, the 2008 Republican vice presidential nominee, in wildly popular TV impersonations during the election campaign;and 16-year-old pop star Miley Cyrus, who has a Disney franchise built around her and rounded out the list at No.100.

其他上榜的女性还包括:安吉丽娜·朱莉(第24位),她的乐善好施使其公众形象大幅提升;喜剧演员蒂娜·菲(第51位),她因总统大选期间在一档收视率很高的模仿秀节目中模仿副总统候选人莎拉·佩林而人气飙升;流行小天后米莉·赛洛斯(第100位),这位年仅16岁的小天后因出演迪斯尼热门剧一炮走红。

The Top 10 in the Women in Entertainment Power 100 list are;

今年娱乐界十大最具影响力女性如下:

1.Oprah Winfrey, chairman of Harpo Inc.

1.奥普拉·温弗瑞,哈泼集团董事长。

2.Anne Sweeney, president of Disney-ABC Television Group and co-chairman of Disney Media Networks.

2.安妮·斯威妮,迪斯尼-ABC电视集团总裁,迪斯尼传媒电视网副董事长。

3.Amy Pascal, chairman of Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group and co-chairman of Sony Pictures Entertainment.

3.艾米·帕斯卡尔,索尼影视娱乐电影集团董事长,兼索尼影视娱乐有限公司副董事长。

4.Nancy Tellem, president of CBS Paramount Network Television Entertainment Group.

4.南希·特勒姆,CBS派拉蒙电视娱乐集团总裁。

5.Stacey Snider, co-chairman and CEO of DreamWorks.

5.斯塔西·斯奈德,梦工场副总裁兼首席执行官。

6.Bonnie Hammer, president of NBC Universal Cable Entertainment and Universal Cable Productions.

6.邦妮·哈默,NBC环球有线娱乐制作集团总裁。

7.Judy McGrath, chairman and CEO of MTV Networks.

7.朱迪·麦格拉思,MTV电视网董事长兼首席执行官。

8.Mary Parent, chairman of MGM Worldwide Motion Picture Group.

8.玛丽·帕伦特,MGM全球电影集团董事长。

9.Dana Walden, chairman of 20th Century Fox Television.

9.达那·沃尔登,20世纪福克斯集团董事长。

10.Nina Tassler, president of CBS Entertainment.

10.妮娜·塔斯尔,哥伦比亚广播公司娱乐部总裁。

The Hollywood Reporter on Friday named Oprah Winfrey the most powerful woman in entertainment on its annual“Power 100 List.”

《好莱坞记者报》于上周五公布了本年度娱乐界“百位最具影响力女性”排行榜,奥普拉·温弗瑞荣登榜首。

Winfrey, whose“Oprah”talk show began in national syndication 22 years ago, played a role in the victory of President-elect Barack Obama by endorsing him early in his run and by supporting him throughout the campaign.

奥普拉在22年前开始主持面向全国播出的“奥普拉脱口秀”节目,在今年的总统大选中,她为奥巴马获胜助了一臂之力,这位名嘴在竞选之初就公开表示支持奥巴马,并在整个竞选活动中一直支持他。

Elizabeth Guider, editor of The Hollywood Reporter, remarked on Winfrey’s“immense cultural influence”and said she could be“the most influential woman in America.”

《好莱坞记者报》编辑伊丽莎白·盖德称奥普拉具有“巨大的文化影响力”,并说她会成为“全美国最具影响力的女性”。

Winfrey, 54, jumped from the No.6 spot on the entertainment trade paper’s 2007 list to No.1 this year.The Hollywood Reporter noted that a study by University of Maryland economists found Winfrey’s support for Obama won him more than 1 million votes nationwide.

54岁的奥普拉从2007年该娱乐榜的第6位跃至今年的首位。该报称,马里兰州立大学的经济学家开展的一项研究表明,奥普拉的支持为奥巴马在美国赢得了100多万张选票。

Winfrey’s production company, Harpo Inc., made $345 million last year.She oversees an empire that includes her TV show, a magazine and an online store.

去年,奥普拉成立的制作公司“哈泼集团”赢利3.45亿美元,她的这个“传媒帝国”不仅制作她的脱口秀节目,还经营杂志和网上商店等业务。

Anne Sweeney, president of Disney-ABC Television Group, was given the No.2 spot on the list after coming in top a year ago.Sweeney oversees her company’s news, entertainment and daytime divisions, along with its cable and publishing branches.

去年的排行榜冠军、迪斯尼-ABC电视集团总裁安妮·斯威妮今年屈居第二。她掌管着公司的资讯、娱乐、日间节目、有线服务和出版等业务。

Amy Pascal, chairman of Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group, won the No.3 spot on the list.

索尼影视娱乐集团董事长艾米·帕斯卡尔位列第三。

Other women listed included actress Angelina Jolie, at No.24, who has bolstered her public image with philanthropic endeavors; comedian Tina Fey, No.51 in part for playing Sarah Palin, the 2008 Republican vice presidential nominee, in wildly popular TV impersonations during the election campaign;and 16-year-old pop star Miley Cyrus, who has a Disney franchise built around her and rounded out the list at No.100.

其他上榜的女性还包括:安吉丽娜·朱莉(第24位),她的乐善好施使其公众形象大幅提升;喜剧演员蒂娜·菲(第51位),她因总统大选期间在一档收视率很高的模仿秀节目中模仿副总统候选人莎拉·佩林而人气飙升;流行小天后米莉·赛洛斯(第100位),这位年仅16岁的小天后因出演迪斯尼热门剧一炮走红。

The Top 10 in the Women in Entertainment Power 100 list are;

今年娱乐界十大最具影响力女性如下:

1.Oprah Winfrey, chairman of Harpo Inc.

1.奥普拉·温弗瑞,哈泼集团董事长。

2.Anne Sweeney, president of Disney-ABC Television Group and co-chairman of Disney Media Networks.

2.安妮·斯威妮,迪斯尼-ABC电视集团总裁,迪斯尼传媒电视网副董事长。

3.Amy Pascal, chairman of Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group and co-chairman of Sony Pictures Entertainment.

3.艾米·帕斯卡尔,索尼影视娱乐电影集团董事长,兼索尼影视娱乐有限公司副董事长。

4.Nancy Tellem, president of CBS Paramount Network Television Entertainment Group.

4.南希·特勒姆,CBS派拉蒙电视娱乐集团总裁。

5.Stacey Snider, co-chairman and CEO of DreamWorks.

5.斯塔西·斯奈德,梦工场副总裁兼首席执行官。

6.Bonnie Hammer, president of NBC Universal Cable Entertainment and Universal Cable Productions.

6.邦妮·哈默,NBC环球有线娱乐制作集团总裁。

7.Judy McGrath, chairman and CEO of MTV Networks.

7.朱迪·麦格拉思,MTV电视网董事长兼首席执行官。

8.Mary Parent, chairman of MGM Worldwide Motion Picture Group.

8.玛丽·帕伦特,MGM全球电影集团董事长。

9.Dana Walden, chairman of 20th Century Fox Television.

9.达那·沃尔登,20世纪福克斯集团董事长。

10.Nina Tassler, president of CBS Entertainment.

10.妮娜·塔斯尔,哥伦比亚广播公司娱乐部总裁。