考研优美英语作文的背诵012

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

考研优美英语作文的背诵012

  From Boston to Los Angeles, from New York City to Chicago to Dallas,museums are either planning, building, or wrapping up wholesale expansionprograms. These programs already have radically altered facades and floor plansor are expected to do so in the not-too-distant future.In New York Cityalone, six major institutions have spread up and out into the air space andneighborhoods around them or are preparing to do so.

  The reasonsfor this confluence of activity are complex, but one factor is aconsideration everywhere -- space. With collections expanding, withthe needs and functions of museums changing, empty space has become avery precious commodity.

  Probably nowherein the country is this more true than at the Philadelphia Museum of Art, whichhas needed additional space for decades and which received its lastsignificant facelift ten years ago. Because of the space crunch, the ArtMuseum has become increasingly cautious in considering acquisitions and donations of art, in some cases passing up

  opportunities to strengthen its collections.

  Deaccessing-- or selling off -- works of art has taken on new importancebecause of the museums space problems. And increasingly, curatorshave been forced to juggle gallery space, rotating one masterpiece into publicview while another is sent to storage.

  Despite theclear need for additional gallery and storage space, however, the museumhas no plan, no plan to break out of its envelope in the next fifteenyears, according to Philadelphia Museum of Arts president.

  全文翻译:

  博物馆从波士顿到洛杉机,从纽约到芝加哥、到达拉斯,所有的博物馆或者正在筹划、建造或者正在完成大规模的扩建计划。 这些计划或者已经根本性地改变了博物馆门面与展厅的设 计,或者预期在不久的将来会这样做。

  单单在纽约市,六个主要机构或者已经向空中和周 围扩展,或者正准备这样做。大家一致行动的原因是复杂多样的,但其中的一个因素是普遍 考虑的空间问题。 随着收藏品的增多,也随着博物馆的需要和功能的变化,空间已经变成 了一项非常珍贵的商品。在我国,也许没有任何其他地方比费城艺术博物馆更符合这个事实。 这个博物馆几十年来一直需要额外的空间,十年前进行了最后一次重大的翻新。 由于空间 紧缺,该艺术博物馆在考虑购买与受赠艺术品已越来越谨慎,有时甚至放弃增强艺术收藏的 机会。由于博物馆的空间问题,将艺术品脱手或者说卖掉已经有了新的重要意义。 博物馆 馆长们被迫巧妙轮换利用陈列馆的空间,轮流着把一些艺术杰作向公众展出,而把另一些送 入存储室中。虽然对额外的陈列室和存储室空间需要很明显,但据费城艺术博物馆经理讲:博物馆还没有在未来十五年打破这个束缚的计划。

  

  From Boston to Los Angeles, from New York City to Chicago to Dallas,museums are either planning, building, or wrapping up wholesale expansionprograms. These programs already have radically altered facades and floor plansor are expected to do so in the not-too-distant future.In New York Cityalone, six major institutions have spread up and out into the air space andneighborhoods around them or are preparing to do so.

  The reasonsfor this confluence of activity are complex, but one factor is aconsideration everywhere -- space. With collections expanding, withthe needs and functions of museums changing, empty space has become avery precious commodity.

  Probably nowherein the country is this more true than at the Philadelphia Museum of Art, whichhas needed additional space for decades and which received its lastsignificant facelift ten years ago. Because of the space crunch, the ArtMuseum has become increasingly cautious in considering acquisitions and donations of art, in some cases passing up

  opportunities to strengthen its collections.

  Deaccessing-- or selling off -- works of art has taken on new importancebecause of the museums space problems. And increasingly, curatorshave been forced to juggle gallery space, rotating one masterpiece into publicview while another is sent to storage.

  Despite theclear need for additional gallery and storage space, however, the museumhas no plan, no plan to break out of its envelope in the next fifteenyears, according to Philadelphia Museum of Arts president.

  全文翻译:

  博物馆从波士顿到洛杉机,从纽约到芝加哥、到达拉斯,所有的博物馆或者正在筹划、建造或者正在完成大规模的扩建计划。 这些计划或者已经根本性地改变了博物馆门面与展厅的设 计,或者预期在不久的将来会这样做。

  单单在纽约市,六个主要机构或者已经向空中和周 围扩展,或者正准备这样做。大家一致行动的原因是复杂多样的,但其中的一个因素是普遍 考虑的空间问题。 随着收藏品的增多,也随着博物馆的需要和功能的变化,空间已经变成 了一项非常珍贵的商品。在我国,也许没有任何其他地方比费城艺术博物馆更符合这个事实。 这个博物馆几十年来一直需要额外的空间,十年前进行了最后一次重大的翻新。 由于空间 紧缺,该艺术博物馆在考虑购买与受赠艺术品已越来越谨慎,有时甚至放弃增强艺术收藏的 机会。由于博物馆的空间问题,将艺术品脱手或者说卖掉已经有了新的重要意义。 博物馆 馆长们被迫巧妙轮换利用陈列馆的空间,轮流着把一些艺术杰作向公众展出,而把另一些送 入存储室中。虽然对额外的陈列室和存储室空间需要很明显,但据费城艺术博物馆经理讲:博物馆还没有在未来十五年打破这个束缚的计划。