木头制成的面条,你想吃吗

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

木头制成的面条,你想吃吗

Japan has created some interesting and innovated products like selfie sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.

日本创造出了不少奇趣产品,比如自拍杆、便当,还有如今的“木制面条”。

A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term ‘going green’ to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into noodles.

一家生产人造纤维的纺织公司打算把做衣服的技术应用到食品上——用树浆做面条,达到了践行“绿色生活”的新高度。

Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that’s mixed with konjac into fiber-rich flour, which the company calls ‘cell-eat’.

大阪的“Omikenshi”公司将把混合了魔芋的不易消化的纤维素,加入到富含纤维的面粉中,他们称之为“胞食”。

Konjac,also known as ‘Devil’s Tongue’, is a yam-like plant grown in Japan, and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles.

魔芋也叫“魔鬼之舌”,是一种生长在日本的植物,跟芋头很像,常被用来做芋丝面等日本面条。

Omikenshi’s cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative.

Omikenshi的这种“胞食”不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品。

It has just 27 calories per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.

相比一磅小麦的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的热量。

Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in 2023, more than double the level two decades earlier according to Japan’s Consumer Affairs Agency.

据日本消费者事务署统计,2023年Omikenshi在保健食品市场投资1.2万亿日元,是20年前的两倍多。

‘We’re entering the food business,’ said Takashi Asami, manager at Omikenshi’s strategic material development department in a recent interview.

Omikenshi战略物资发展部经理村上麻美在采访中说:“我们将进军食品行业。”

“Demand for diet food is strong and looks promising, while the Japanese textile market is saturated and threatened by rising imports’.

“减肥食品的市场需求很强,这一市场很有前景,而日本纺织品市场已经饱和,且面临进口增加的威胁。”

Asami noted, other noodles that use konjac aren't flying off shelves, but the wood pulp adds more flavor and texture that the other noodles are lacking.

麻美指出,目前市面上的魔芋面条不够畅销,但木浆面条为市场注入了新的风味和口感,而这正是其他同类产品欠缺的。

Omikensh plans to spend about 1 billion yen on manufacturing cell-eat in its textile plant.

Omikensh公司计划在“胞食”项目上投资10亿日元,在其纺织品工厂投入生产。

Production of the fiber-rich flour is set to begin next year at 30 tons a month.

富含纤维的面粉将于明年投产,计划每月产出30吨。

‘It can be used as a substitute for wheat in products ranging from ramen, pasta, and Chinese dumplings,’ Asami said.

麻美说:“它可以作为小麦的替代品,替代你饮食中的拉面、意大利面和中国饺子。”

‘We are discussing exporting it to China in the future as obesity is becoming a major problem for children there.’

“我们正在商讨未来将它出口到中国,因为肥胖在中国已经成为儿童的主要健康问题。”

Vocabulary

konjac:魔芋

fly off shelves:畅销

ramen:拉面

Japan has created some interesting and innovated products like selfie sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.

日本创造出了不少奇趣产品,比如自拍杆、便当,还有如今的“木制面条”。

A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term ‘going green’ to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into noodles.

一家生产人造纤维的纺织公司打算把做衣服的技术应用到食品上——用树浆做面条,达到了践行“绿色生活”的新高度。

Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that’s mixed with konjac into fiber-rich flour, which the company calls ‘cell-eat’.

大阪的“Omikenshi”公司将把混合了魔芋的不易消化的纤维素,加入到富含纤维的面粉中,他们称之为“胞食”。

Konjac,also known as ‘Devil’s Tongue’, is a yam-like plant grown in Japan, and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles.

魔芋也叫“魔鬼之舌”,是一种生长在日本的植物,跟芋头很像,常被用来做芋丝面等日本面条。

Omikenshi’s cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative.

Omikenshi的这种“胞食”不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品。

It has just 27 calories per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.

相比一磅小麦的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的热量。

Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in 2023, more than double the level two decades earlier according to Japan’s Consumer Affairs Agency.

据日本消费者事务署统计,2023年Omikenshi在保健食品市场投资1.2万亿日元,是20年前的两倍多。

‘We’re entering the food business,’ said Takashi Asami, manager at Omikenshi’s strategic material development department in a recent interview.

Omikenshi战略物资发展部经理村上麻美在采访中说:“我们将进军食品行业。”

“Demand for diet food is strong and looks promising, while the Japanese textile market is saturated and threatened by rising imports’.

“减肥食品的市场需求很强,这一市场很有前景,而日本纺织品市场已经饱和,且面临进口增加的威胁。”

Asami noted, other noodles that use konjac aren't flying off shelves, but the wood pulp adds more flavor and texture that the other noodles are lacking.

麻美指出,目前市面上的魔芋面条不够畅销,但木浆面条为市场注入了新的风味和口感,而这正是其他同类产品欠缺的。

Omikensh plans to spend about 1 billion yen on manufacturing cell-eat in its textile plant.

Omikensh公司计划在“胞食”项目上投资10亿日元,在其纺织品工厂投入生产。

Production of the fiber-rich flour is set to begin next year at 30 tons a month.

富含纤维的面粉将于明年投产,计划每月产出30吨。

‘It can be used as a substitute for wheat in products ranging from ramen, pasta, and Chinese dumplings,’ Asami said.

麻美说:“它可以作为小麦的替代品,替代你饮食中的拉面、意大利面和中国饺子。”

‘We are discussing exporting it to China in the future as obesity is becoming a major problem for children there.’

“我们正在商讨未来将它出口到中国,因为肥胖在中国已经成为儿童的主要健康问题。”

Vocabulary

konjac:魔芋

fly off shelves:畅销

ramen:拉面

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商