"范爷"范冰冰排名全球最高薪女星榜单第四位
Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》杂志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中国超级明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·劳伦斯名列榜首,在过去的一年中吸金5200万美元(约合3.3亿元人民币)。劳伦斯的收入主要来自于电影片酬以及迪奥的代言费用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉丽·约翰逊以3500万美元的收入名列第二。梅丽莎·麦卡西则以2300万美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爷范冰冰以2100万美元的收入紧随其后(约合1.3亿元人民币),排名第五的詹妮弗·安妮斯顿收入1600万美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
尽管劳伦斯的收入远远超过其他女星,但是跟薪酬最高的男星小罗伯特·唐尼相比,还有很大差距,后者的收入达到8000万美元。
Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》杂志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中国超级明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·劳伦斯名列榜首,在过去的一年中吸金5200万美元(约合3.3亿元人民币)。劳伦斯的收入主要来自于电影片酬以及迪奥的代言费用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉丽·约翰逊以3500万美元的收入名列第二。梅丽莎·麦卡西则以2300万美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爷范冰冰以2100万美元的收入紧随其后(约合1.3亿元人民币),排名第五的詹妮弗·安妮斯顿收入1600万美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
尽管劳伦斯的收入远远超过其他女星,但是跟薪酬最高的男星小罗伯特·唐尼相比,还有很大差距,后者的收入达到8000万美元。