全面深化“农村改革”
中央农村工作会议12月23日至24日在北京举行。会议深入贯彻党的十八大和十八届三中全会精神,全面分析“三农”工作面临的形势和任务,研究全面深化农村改革、加快农业现代化步伐的重要政策,部署2024年和今后一个时期的农业农村工作。
请看相关报道:
China has pledged to deepen rural reforms and step up agricultural modernization, according to a statement issued after a central rural work conference which ended on Tuesday.
周二结束的中央农村工作会议指出,中国将深化农村改革,加快农业现代化。
为期两天的中央农村工作会议 会议同时还从确保我国粮食安全 会议引语:
小康不小康,关键看老乡。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the condition of farmers.
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上。我们的饭碗应该主要装中国粮,一个国家只有立足粮食基本自给,才能掌握粮食安全主动权,进而才能掌控经济社会发展这个大局。
The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative in food security and grasp the overall situation for economic and social growth.
土地承包经营权主体同经营权主体发生分离,这是我国农业生产关系变化的新趋势。
The subjects of the rights to contract for management will grow apart from the subjects of the rights to manage. This is the new trend for China's agricultural production relations.
相关阅读
“中央经济工作会议”部署六大任务
“三农”问题 Issues of agriculture, farmer and rural area
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
资讯热词
中央农村工作会议12月23日至24日在北京举行。会议深入贯彻党的十八大和十八届三中全会精神,全面分析“三农”工作面临的形势和任务,研究全面深化农村改革、加快农业现代化步伐的重要政策,部署2024年和今后一个时期的农业农村工作。
请看相关报道:
China has pledged to deepen rural reforms and step up agricultural modernization, according to a statement issued after a central rural work conference which ended on Tuesday.
周二结束的中央农村工作会议指出,中国将深化农村改革,加快农业现代化。
为期两天的中央农村工作会议 会议同时还从确保我国粮食安全 会议引语:
小康不小康,关键看老乡。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the condition of farmers.
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上。我们的饭碗应该主要装中国粮,一个国家只有立足粮食基本自给,才能掌握粮食安全主动权,进而才能掌控经济社会发展这个大局。
The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative in food security and grasp the overall situation for economic and social growth.
土地承包经营权主体同经营权主体发生分离,这是我国农业生产关系变化的新趋势。
The subjects of the rights to contract for management will grow apart from the subjects of the rights to manage. This is the new trend for China's agricultural production relations.
相关阅读
“中央经济工作会议”部署六大任务
“三农”问题 Issues of agriculture, farmer and rural area
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
资讯热词