英语四级汉译英的解题技巧

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

英语四级汉译英的解题技巧

  大部分英语四级考生都会感觉英语四级翻译比较难,所以在前期复习阶段就自动放弃了,其实这一部分我们还是有机会拿到一些分数的。下面在线英语四六级教研组老师就给大家详细讲讲汉译英的解题技巧。希望同学们可以争取到每一分。

  解题方法:

  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态

  所谓形式包括:

  1词组固定搭配

  2.虚拟

  3.被动

  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

  1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]

  [解题步骤]:

  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

  第二步:划分成分适应不同文化的生活

  核心谓语动词是适应,不同文化的作定语,生活作宾语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:适应=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=differentcultures

  2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures

  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth适应------

  真题详解:2006.12

  2.Since my childhood I have found that .

  [解题步骤]:

  第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

  第二步:划分成分没有什么比读书对我更有吸引力

  核心谓语动词是比------更有吸引力, 没有什么作主语,读书作宾语,对我作状语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:比------更有吸引力= be more attractive to sb,没有什么=nothing,读书=reading,对我=for/to me。

  2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading

  [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading

  [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

  [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

  

  大部分英语四级考生都会感觉英语四级翻译比较难,所以在前期复习阶段就自动放弃了,其实这一部分我们还是有机会拿到一些分数的。下面在线英语四六级教研组老师就给大家详细讲讲汉译英的解题技巧。希望同学们可以争取到每一分。

  解题方法:

  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态

  所谓形式包括:

  1词组固定搭配

  2.虚拟

  3.被动

  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

  1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]

  [解题步骤]:

  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

  第二步:划分成分适应不同文化的生活

  核心谓语动词是适应,不同文化的作定语,生活作宾语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:适应=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=differentcultures

  2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures

  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth适应------

  真题详解:2006.12

  2.Since my childhood I have found that .

  [解题步骤]:

  第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

  第二步:划分成分没有什么比读书对我更有吸引力

  核心谓语动词是比------更有吸引力, 没有什么作主语,读书作宾语,对我作状语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:比------更有吸引力= be more attractive to sb,没有什么=nothing,读书=reading,对我=for/to me。

  2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading

  [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading

  [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

  [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。