2023年12月英语六级翻译指导及练习

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023年12月英语六级翻译指导及练习

  7) 增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例1 听到你平安的消息,非常高兴!

  译文: I was very glad on hearing that you were in safety!

  例2 勤能补拙

  译文: It is diligence that makes up for the deficiency.

  例3 对不起,打扰一下!

  译文: Excuse me for interrupting you!

  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

  8)减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如他们开始研究近况,分析近况中的两个近况可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.

  例2 我们要解决失业问题。

  译文:We should reduce unemployment.

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:活到老,学到老应该怎么翻译呢?

  译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  译文2:Wed better keep on learning even though we are old.

  译文3:Live and learn.

  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将老字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。活到老,学到老是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把老译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

  Exercise Five

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ .

  2.By practicing these, I have been able to _____________ .

  3.According to a recent survey, four million people ______________ each year.

  4.______________than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ .

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:享受......的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

  解析:不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语make progress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于......既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。与......相关可以选用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本题考点是关于没有......比......更......的表达,前后比较的是物--其他发明与因特网。它的基本结构是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:随着......而结束/终结要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词结束转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

  

  7) 增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例1 听到你平安的消息,非常高兴!

  译文: I was very glad on hearing that you were in safety!

  例2 勤能补拙

  译文: It is diligence that makes up for the deficiency.

  例3 对不起,打扰一下!

  译文: Excuse me for interrupting you!

  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

  8)减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如他们开始研究近况,分析近况中的两个近况可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.

  例2 我们要解决失业问题。

  译文:We should reduce unemployment.

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:活到老,学到老应该怎么翻译呢?

  译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  译文2:Wed better keep on learning even though we are old.

  译文3:Live and learn.

  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将老字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。活到老,学到老是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把老译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

  Exercise Five

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ .

  2.By practicing these, I have been able to _____________ .

  3.According to a recent survey, four million people ______________ each year.

  4.______________than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ .

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:享受......的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

  解析:不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语make progress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于......既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。与......相关可以选用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本题考点是关于没有......比......更......的表达,前后比较的是物--其他发明与因特网。它的基本结构是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:随着......而结束/终结要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词结束转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商