珍惜每一天Everyday is A Gift

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

珍惜每一天Everyday is A Gift

  My brother-in-law opened the bottom drawer of my sisters bureau and lifted out a tissue-wrapped package. This, he said, is not a slip. This is lingerie. He discarded the tissue and handed me the slip.

  妹夫打开了妹妹衣柜最底层抽屉,拿出一个用纸包装的包裹。这个,他说,不是件普通内衣,而是一件豪华内衣。他把薄纸撕开,递给了我那件内衣。

  It was exquisite, silk, handmade and trimmed with a cobweb of lace. The price tag with an astronomical figure on it was still attached.

  它的确精致无比,丝质、全手工缝制,周围还有一圈网状蕾丝花边。价签都尚未拆去,上面的数字高得惊人。

  Jan bought this the first time we went to New York, at least 8 or 9 years ago. She never wore it. She was saving it for a special occasion.

  这是我们第一次去纽约时简买的,至少已是八、九年前的事了。她从没有穿过它。她想等一个特殊的日子再穿它。

  Well, I guess this is the occasion.

  唉,我想现在便是那特殊的日子了。

  He took the slip from me and put it on the bed, with the other clothes we were taking to the mortician. His hands lingered on the soft material for a moment, then he slammed the drawer shut and turned to me, Dont ever save anything for a special occasion. Every day you re alive is a special occasion.

  妹夫从我手中拿过内衣放在床上,和其他我们要带给殡仪服务人员的衣服放在一起。他的手在那柔软织物上徘徊了一会儿,随即砰然关上抽屉,转身对我说:永远不要把任何东西留给什么特殊日子。你活着的每一天就是一个特殊的日子。

  I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the midwestern town where my sisters family lives. I thought about all the things that she hadnt seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.

  这两句话久久在我耳边回响着,伴我度过了葬礼和帮妹夫、侄女处理妹妹意外死亡后的伤心后事的那几天。我从位处中西部的妹妹家返回加州时,在飞机上还是在想这两句话。我想到妹妹未曾有机会看到、听到或去做的事。我想到她淡然做过,但却没有意识到其特殊性的事。

  Im still thinking about his words, and theyve changed the weeds in the garden. Im spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savour, not endure. Im trying to recognize these moment now and cherish them.

  我至今还在想着妹夫说的话,正是它们改变了我的心境。我花了更多的时间与家人朋友在一起,而少花些时间在那些工作会议上。无论何时,生活应当是一种品味而非一种忍受。我在学习欣赏每一刻,并珍惜每一刻。

  Im not saving anything; we use our good china and crystal for every special. Event such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia blossom I wear my good blazer to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out $28. 49 for one small bag of groceries without wincing. Im not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party going friends.

  我不再去珍藏任何东西;只要有一点好事,我们就不吝啬使用精美的瓷器和水晶制品,比如说当体重减了一磅时,当厨房水槽堵塞通了时,当第一朵山茶花绽放时如果我想穿,我就穿上我名牌衣服去市场购物。我的理论是:如果我看上去还富足的话,我可以毫不心疼地为一小袋杂货付出28.49美元。我不再为特殊的派对而珍藏我上好的香水;五金店售货员和银行出纳员们的嗅觉,不会比派对上朋友们来得差。

  Someday and one of these days are losing their grip on my vocabulary. If its worth seeing or hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I m not sure what my sister wouldve done had she know that she wouldnt be here for the tomorrow we all take for granted.

  有朝一日和终有一天这样的词正从我的常用词汇中淡出。如果值得去看、去听或去做,我当即就要去看、去听或去做。人们总是理所当然的以为自己必然有明天,不知假如妹妹知道她将没有明日,她会做些什么。

  I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize, and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. Im guessing. Ill never know.

  我想她会给家人和几位密友打电话。她可能还会给几位昔日朋友打电话主动道歉,摒弃前嫌。我想她可能会外出吃顿她喜欢的中餐。我只是猜想而已。我永远也不会知道。

  Its those little things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with someday. Angry because I hadnt written certain letters that I intended to write one of these days. Angry and sorry that I didnt tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.

  假如我知道我的时间不多了,那些没来得及做的小事会让我恼火。恼火是因为我一拖再拖没能去看看有朝一日会去看的好友们。恼火是因为我还没有写出我终有一天要写的信。恼火与内疚是因为我没能更经常地告诉我的丈夫和女儿:我是多么真切地爱他们。

  Im trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives. And every morning when I open my eyes, I tell myself that every day, every minute, every breath truly, is... a gift from God.

  我正努力不再拖延、保留或珍藏那些能给我们生活带来欢笑和光彩的东西。每天清晨当我睁开双眼,我便告诉自己每一天、每一分钟、每一瞬间都真是上帝赐予的礼物。

  

  My brother-in-law opened the bottom drawer of my sisters bureau and lifted out a tissue-wrapped package. This, he said, is not a slip. This is lingerie. He discarded the tissue and handed me the slip.

  妹夫打开了妹妹衣柜最底层抽屉,拿出一个用纸包装的包裹。这个,他说,不是件普通内衣,而是一件豪华内衣。他把薄纸撕开,递给了我那件内衣。

  It was exquisite, silk, handmade and trimmed with a cobweb of lace. The price tag with an astronomical figure on it was still attached.

  它的确精致无比,丝质、全手工缝制,周围还有一圈网状蕾丝花边。价签都尚未拆去,上面的数字高得惊人。

  Jan bought this the first time we went to New York, at least 8 or 9 years ago. She never wore it. She was saving it for a special occasion.

  这是我们第一次去纽约时简买的,至少已是八、九年前的事了。她从没有穿过它。她想等一个特殊的日子再穿它。

  Well, I guess this is the occasion.

  唉,我想现在便是那特殊的日子了。

  He took the slip from me and put it on the bed, with the other clothes we were taking to the mortician. His hands lingered on the soft material for a moment, then he slammed the drawer shut and turned to me, Dont ever save anything for a special occasion. Every day you re alive is a special occasion.

  妹夫从我手中拿过内衣放在床上,和其他我们要带给殡仪服务人员的衣服放在一起。他的手在那柔软织物上徘徊了一会儿,随即砰然关上抽屉,转身对我说:永远不要把任何东西留给什么特殊日子。你活着的每一天就是一个特殊的日子。

  I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the midwestern town where my sisters family lives. I thought about all the things that she hadnt seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.

  这两句话久久在我耳边回响着,伴我度过了葬礼和帮妹夫、侄女处理妹妹意外死亡后的伤心后事的那几天。我从位处中西部的妹妹家返回加州时,在飞机上还是在想这两句话。我想到妹妹未曾有机会看到、听到或去做的事。我想到她淡然做过,但却没有意识到其特殊性的事。

  Im still thinking about his words, and theyve changed the weeds in the garden. Im spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savour, not endure. Im trying to recognize these moment now and cherish them.

  我至今还在想着妹夫说的话,正是它们改变了我的心境。我花了更多的时间与家人朋友在一起,而少花些时间在那些工作会议上。无论何时,生活应当是一种品味而非一种忍受。我在学习欣赏每一刻,并珍惜每一刻。

  Im not saving anything; we use our good china and crystal for every special. Event such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia blossom I wear my good blazer to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out $28. 49 for one small bag of groceries without wincing. Im not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party going friends.

  我不再去珍藏任何东西;只要有一点好事,我们就不吝啬使用精美的瓷器和水晶制品,比如说当体重减了一磅时,当厨房水槽堵塞通了时,当第一朵山茶花绽放时如果我想穿,我就穿上我名牌衣服去市场购物。我的理论是:如果我看上去还富足的话,我可以毫不心疼地为一小袋杂货付出28.49美元。我不再为特殊的派对而珍藏我上好的香水;五金店售货员和银行出纳员们的嗅觉,不会比派对上朋友们来得差。

  Someday and one of these days are losing their grip on my vocabulary. If its worth seeing or hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I m not sure what my sister wouldve done had she know that she wouldnt be here for the tomorrow we all take for granted.

  有朝一日和终有一天这样的词正从我的常用词汇中淡出。如果值得去看、去听或去做,我当即就要去看、去听或去做。人们总是理所当然的以为自己必然有明天,不知假如妹妹知道她将没有明日,她会做些什么。

  I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize, and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. Im guessing. Ill never know.

  我想她会给家人和几位密友打电话。她可能还会给几位昔日朋友打电话主动道歉,摒弃前嫌。我想她可能会外出吃顿她喜欢的中餐。我只是猜想而已。我永远也不会知道。

  Its those little things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with someday. Angry because I hadnt written certain letters that I intended to write one of these days. Angry and sorry that I didnt tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.

  假如我知道我的时间不多了,那些没来得及做的小事会让我恼火。恼火是因为我一拖再拖没能去看看有朝一日会去看的好友们。恼火是因为我还没有写出我终有一天要写的信。恼火与内疚是因为我没能更经常地告诉我的丈夫和女儿:我是多么真切地爱他们。

  Im trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives. And every morning when I open my eyes, I tell myself that every day, every minute, every breath truly, is... a gift from God.

  我正努力不再拖延、保留或珍藏那些能给我们生活带来欢笑和光彩的东西。每天清晨当我睁开双眼,我便告诉自己每一天、每一分钟、每一瞬间都真是上帝赐予的礼物。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商