2023考研英语阅读王室大婚
PRINCELY marriage is a brilliant edition of a universal fact that rivets mankind, observedWalter Bagehot, a Victorian editor of The Economist. It is also a good excuse for a knees-up;specifically, according to a national tradition dating to the peace teas held to celebrate theVersailles treaty in 1919, for decking residential streets with Union flags and setting upmakeshift tables in the road. Despite some naysaying predictions to the contrary, the traditionwill be honoured on April 29th, when Prince William marries Kate Middleton: the LocalGovernment Association says party organisers have submitted over 2,000 requests for roadclosures.
经济学人维多利亚版主编Walter Bagehot 说,王子的婚礼是吸引人类的普遍事实中的一个辉煌版。这也是举办一场活跃聚会的好理由,尤其是按照国家传统,可追溯至为庆祝1919年凡尔赛条约签订的和平茶,人们用欧盟旗装饰住宅街道并临时在道路上放置桌子。尽管有相反的否认预测,该传统都会在每年4月29日举行,当威廉王子娶了凯特米德尔顿:地方政府协会表示,聚会组织者已经提交超过2,000封要求封锁道路的要求。
Communal street parties reflect the fuzzy political fad of the Big Society, David Cameronsterm for the local civic activity that he desperately wants to cultivate. To help jolly people along,the day has been designated a one-off bank holiday; local councils have simplified the licensingprocess for celebratory events; some government departments have used Twitter toencourage participation. Mr Cameron and his wife Samantha are hosting an exemplary partyin Downing Street, having applied to close their already inaccessible road.
社区街道聚会反映了大社会的模糊的政治风潮。为了帮助人们快乐起来,该日被指定为一次性的长假,地方议会简化了庆祝活动的许可程序,有些政府部门使用Twitter来鼓励参与。 卡梅伦和他的妻子萨曼莎是在唐宁街举办了盛大的聚会,申请封锁已经无法通行的街道。
Yet since Williams parents, Charles and Diana, married in 1981, the countrys streets havebecome markedly more fragmented. A report last year by Co-operatives UK, a trade body forco-operative businesses, compared polling data from 2010 with a survey conducted in 1982and concluded that, judging by how well people know others in their street and how often theyinteract, Britons are less than half as neighbourly as they were 30 years ago. Many of nextmonths revellers will be introducing themselves as they put up the bunting.
然而,自从威廉的父母 查尔斯和黛安娜在1981年结婚之时,该国的街道已明显变得更加分散。 英国合作社将2010年的投票数据与1982年的一项调查进行了对比,结果得出的结论是,根据人们在街道上与他人认识程度与互动的频繁度,英国人与邻里的关系还不如30年前的一半。下个月许多狂欢中在举起彩旗之时将会自我介绍。
Then there are the evolving attitudes to monarchy. The proportion of Britons who want toabolish the monarch has hovered around 30% for decades, but indifference and ridiculehave risen. Chris Gittins of Streets Alive, which provides advice on parties, recommends that,given the mix of attitudes likely to be found on most streets, organisers should considerbranding their shindigs as ecumenically as possible.
那时对于君主制会有变化的态度。想要废除君主制的人群比例近几十年来一直徘徊在30%左右,但漠视和嘲笑的人数却增加了。Alive街道的Chris Gittins提供了聚会意见,他建议大部分街道可能会有不同的态度,组织者应当考虑尽可能普遍的将狂欢搞的刻骨铭心。
The self-explanatory lobby group Republic is offering to console some of the most monarchy-allergic. Membership has risen sharply, to around 14,000, since Williams engagement wasannounced, says Graham Smith, its campaign manager, echoing the surge in interest in itsSwedish equivalent in the run-up to the marriage of Crown Princess Victoria in 2010. Republichas been granted permission to close Earlham Street, a cobbled road in Covent Garden, tohost a Not the Royal Wedding party, celebrating democracy and people-power rather thaninherited privilege.
明显的游说团体为一些最讨厌君主制的人提供了一些安慰,自从威廉订婚的消息被宣布以后,格雷厄姆史密斯说,会员人数急剧上升,达到约14,000人。相当于2010年瑞士维多利亚公主的婚礼一样,人们洋溢着兴趣。这个共和国认为封锁阿勒姆街来举办非皇家婚礼聚会庆祝民主和人们权利而不是继承的特权,是理所应当被批准。
PRINCELY marriage is a brilliant edition of a universal fact that rivets mankind, observedWalter Bagehot, a Victorian editor of The Economist. It is also a good excuse for a knees-up;specifically, according to a national tradition dating to the peace teas held to celebrate theVersailles treaty in 1919, for decking residential streets with Union flags and setting upmakeshift tables in the road. Despite some naysaying predictions to the contrary, the traditionwill be honoured on April 29th, when Prince William marries Kate Middleton: the LocalGovernment Association says party organisers have submitted over 2,000 requests for roadclosures.
经济学人维多利亚版主编Walter Bagehot 说,王子的婚礼是吸引人类的普遍事实中的一个辉煌版。这也是举办一场活跃聚会的好理由,尤其是按照国家传统,可追溯至为庆祝1919年凡尔赛条约签订的和平茶,人们用欧盟旗装饰住宅街道并临时在道路上放置桌子。尽管有相反的否认预测,该传统都会在每年4月29日举行,当威廉王子娶了凯特米德尔顿:地方政府协会表示,聚会组织者已经提交超过2,000封要求封锁道路的要求。
Communal street parties reflect the fuzzy political fad of the Big Society, David Cameronsterm for the local civic activity that he desperately wants to cultivate. To help jolly people along,the day has been designated a one-off bank holiday; local councils have simplified the licensingprocess for celebratory events; some government departments have used Twitter toencourage participation. Mr Cameron and his wife Samantha are hosting an exemplary partyin Downing Street, having applied to close their already inaccessible road.
社区街道聚会反映了大社会的模糊的政治风潮。为了帮助人们快乐起来,该日被指定为一次性的长假,地方议会简化了庆祝活动的许可程序,有些政府部门使用Twitter来鼓励参与。 卡梅伦和他的妻子萨曼莎是在唐宁街举办了盛大的聚会,申请封锁已经无法通行的街道。
Yet since Williams parents, Charles and Diana, married in 1981, the countrys streets havebecome markedly more fragmented. A report last year by Co-operatives UK, a trade body forco-operative businesses, compared polling data from 2010 with a survey conducted in 1982and concluded that, judging by how well people know others in their street and how often theyinteract, Britons are less than half as neighbourly as they were 30 years ago. Many of nextmonths revellers will be introducing themselves as they put up the bunting.
然而,自从威廉的父母 查尔斯和黛安娜在1981年结婚之时,该国的街道已明显变得更加分散。 英国合作社将2010年的投票数据与1982年的一项调查进行了对比,结果得出的结论是,根据人们在街道上与他人认识程度与互动的频繁度,英国人与邻里的关系还不如30年前的一半。下个月许多狂欢中在举起彩旗之时将会自我介绍。
Then there are the evolving attitudes to monarchy. The proportion of Britons who want toabolish the monarch has hovered around 30% for decades, but indifference and ridiculehave risen. Chris Gittins of Streets Alive, which provides advice on parties, recommends that,given the mix of attitudes likely to be found on most streets, organisers should considerbranding their shindigs as ecumenically as possible.
那时对于君主制会有变化的态度。想要废除君主制的人群比例近几十年来一直徘徊在30%左右,但漠视和嘲笑的人数却增加了。Alive街道的Chris Gittins提供了聚会意见,他建议大部分街道可能会有不同的态度,组织者应当考虑尽可能普遍的将狂欢搞的刻骨铭心。
The self-explanatory lobby group Republic is offering to console some of the most monarchy-allergic. Membership has risen sharply, to around 14,000, since Williams engagement wasannounced, says Graham Smith, its campaign manager, echoing the surge in interest in itsSwedish equivalent in the run-up to the marriage of Crown Princess Victoria in 2010. Republichas been granted permission to close Earlham Street, a cobbled road in Covent Garden, tohost a Not the Royal Wedding party, celebrating democracy and people-power rather thaninherited privilege.
明显的游说团体为一些最讨厌君主制的人提供了一些安慰,自从威廉订婚的消息被宣布以后,格雷厄姆史密斯说,会员人数急剧上升,达到约14,000人。相当于2010年瑞士维多利亚公主的婚礼一样,人们洋溢着兴趣。这个共和国认为封锁阿勒姆街来举办非皇家婚礼聚会庆祝民主和人们权利而不是继承的特权,是理所应当被批准。