六级阅读训练:一个陈列感情的博物馆
IF IT is the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh that interest you then head around the corner to Zagrebs venerable Klovicevi Dvori gallery. The most exciting addition to the Croatian capitals cultural scene offers something different, and is a break with tradition. It is a collection of items that everyone can actually identify with. They are housed in the Museum of Broken Relationships, whose entire collection is made up of objects remaining in the wake of failed relationships, or in some cases, after death.
如果你对古希腊的陶瓷罐碎片或是众多迷人的凹凸有致的女性胴体感兴趣,那么不妨到萨格勒布(Zagreb)享有盛名的克罗维奇维多夫瑞画廊的看一看。位于克罗地亚首都的这处文化胜景有一个令人耳目一新的展览,它展出的物品很特别,完全突破传统的桎梏。每个人都确实能从展品中产生共鸣。这个展览名叫心碎博物馆(分手博物馆),它的所有收集品全部都是一段感情破裂后的遗留品,有些甚至是某一方逝去后的遗物。
The museum is the brainchild of two artists, Olinka Vistica and Drazen Grubisic. They went out together between 1999 and 2003, and when they broke up they did not know what to do with all sorts of treasured items that meant something only to them, for example their wind-up, hopping bunny, which they had wanted to take pictures of around the world. The only solution? We should set up a museum,they laughed.
该博物馆是由两位艺术家奥林卡韦斯蒂卡(Olinka Vistica)和德拉任格鲁比希奇(Dazen Grubisic)构思创立的。他们在1999年到2003年间曾经是情侣,当他们分手的时候,他们不知道该怎么处理那些只对他们非常有意义的乱七八糟的宝贝,比如他们原想带着去世界各地照相的发条兔。唯一的解决办法就是?建立一个专门收集这些东西的博物馆。他们笑着说。
Three years later Mr Grubisic called Ms Vistica. He said: You know that idea we had? So, the pair set to asking their friends to donate objects that had been left behind after break-ups. To their surprise, they did. The first exhibition opened in a container. Since then the idea has taken off. Lugging everything from garter belts to garden gnomes around in suitcases they have taken their ever- expanding collection all over the world. Last month they opened the museums first permanent gallery, in Zagrebs old town.
三年后,格鲁比希奇先生给韦斯蒂卡女士打电话说:你还记得咱们那个想法了吗?于是,他俩开始让朋友们捐献分手以后留下的物品。令他们吃惊的是,朋友们都来捐东西了。第一个展览在一个集装箱里举办。自那以后,越来越多的展览开办起来。他们拖着装满各种心碎物品的行李箱满世界跑从吊袜腰带到花园里的雕像把展览开到世界各地。上个月他们在萨格勒布的旧城开办了该展览的第一个永久性陈列馆。
If they were just showcasing old boots, airsickness bags and fluffy toys then the collection would amount to nothing more than meaningless bric-a-brac. But the sometimes heart-rending tales or even just simple sentences accompanying each item bring it all to life. For example, alongside a French identity card a Slovene has written: The only thing left of a great love was citizenship. One woman, who gave an axe, recounts how she used it to chop her girlfriends furniture into tiny pieces when she left her. The ex collected the remains and the axe was promoted to a therapy instrument.
如果他们只是展览旧靴子、晕机时用来呕吐的袋子或者毛绒玩具,那么这个展览只不过展出一些不具备特殊意义的旧物品。但是每一件东西都因为其背后令人心碎的故事或者只是一些简单的话语而变得富有了生命。比如,在一个法国的身份证旁边写着:唯一留下伟大爱的是公民身份。一位女士交了一把斧头,她讲述了当她和自己的女朋友分开时,她是如何用这把斧头把她朋友的家具都砍成碎片的。
From Switzerland someone has donated an unopened packet containing a candy G-string. He turned out to be as cheap and shabby as his presents. Among the most moving of all the items, inevitably, are some related to the bloody collapse of Yugoslavia. One is a love letter written by a boy to a girl he met in a convoy of vehicles while being evacuated from Sarajevo under siege in 1992. He never got to give it to her but he never forgot her either. Another is a prosthetic foot given by a man who lost his own one during the Croatian war. He fell in love with the social worker who helped him obtain certain things he needed but comments, the prosthesis endured longer than our love. It was made of sturdier material!
来自瑞典的某人捐献了一个尚未拆开的包裹,里面装着一根糖果做的小提琴G弦,后来我才发现他这个人就跟他送我的这些礼物一样低廉。在所有最令人感动的物品里,有一些无疑是和南斯拉夫血腥崩溃密不可分。在这些物品中有一封情书,是一个男孩写给一个女孩的,在1992年萨拉热窝被围困时他在逃难的车队里遇见了这个女孩。他并未把情书交给那个女孩,也从未忘记过那个女孩。另一件物品是一个假肢,捐献者在克罗地亚战争中失去了他的腿。他和一位帮助他获得生活必须品的社工相爱了,但是他却这样评论:假肢比我们的爱更长久,因为它的材料更结实!
注释:1. be made up of :由所组成
. A large part of Africa is made up of thick forest.
非洲的大部分地区都是密林。
. Life is made up of little things.
人生是由琐碎的事物构成的。
2. gnome n. 格言;箴言;土地神
. The Swedes do not have Santa Claus. What they have is Christmas Gnome.
瑞典人的圣诞节里没有圣诞老人,但他们却有一个圣诞守护神。
. A gnome that haunts underground places in German folklore.
地灵德国民间传说中在地下出没的地神
3. prosthetic adj. 假体的;非朊基的
词组:
Prosthetic Devices修复器械;假体装置
prosthetic dentistry 修复牙科
例句:
. There is no prosthetic for that.
灵魂没有义肢!
4. sturdier adj. (sturdy 的比较级)
1. 强壮的,结实的
2. 坚实的,坚固的
3. 坚定的,勇敢的,坚强的,刚毅的
4. 茁壮的,耐寒的
例句:
. Surely some of the boxes out there are sturdier than these.
当然,一些箱子了有坚固超过这些。
. Flowered less time, expense less energy, the memory are more is sturdier!
花更少的时间,费更少的精力,记忆更多更牢靠!
IF IT is the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh that interest you then head around the corner to Zagrebs venerable Klovicevi Dvori gallery. The most exciting addition to the Croatian capitals cultural scene offers something different, and is a break with tradition. It is a collection of items that everyone can actually identify with. They are housed in the Museum of Broken Relationships, whose entire collection is made up of objects remaining in the wake of failed relationships, or in some cases, after death.
如果你对古希腊的陶瓷罐碎片或是众多迷人的凹凸有致的女性胴体感兴趣,那么不妨到萨格勒布(Zagreb)享有盛名的克罗维奇维多夫瑞画廊的看一看。位于克罗地亚首都的这处文化胜景有一个令人耳目一新的展览,它展出的物品很特别,完全突破传统的桎梏。每个人都确实能从展品中产生共鸣。这个展览名叫心碎博物馆(分手博物馆),它的所有收集品全部都是一段感情破裂后的遗留品,有些甚至是某一方逝去后的遗物。
The museum is the brainchild of two artists, Olinka Vistica and Drazen Grubisic. They went out together between 1999 and 2003, and when they broke up they did not know what to do with all sorts of treasured items that meant something only to them, for example their wind-up, hopping bunny, which they had wanted to take pictures of around the world. The only solution? We should set up a museum,they laughed.
该博物馆是由两位艺术家奥林卡韦斯蒂卡(Olinka Vistica)和德拉任格鲁比希奇(Dazen Grubisic)构思创立的。他们在1999年到2003年间曾经是情侣,当他们分手的时候,他们不知道该怎么处理那些只对他们非常有意义的乱七八糟的宝贝,比如他们原想带着去世界各地照相的发条兔。唯一的解决办法就是?建立一个专门收集这些东西的博物馆。他们笑着说。
Three years later Mr Grubisic called Ms Vistica. He said: You know that idea we had? So, the pair set to asking their friends to donate objects that had been left behind after break-ups. To their surprise, they did. The first exhibition opened in a container. Since then the idea has taken off. Lugging everything from garter belts to garden gnomes around in suitcases they have taken their ever- expanding collection all over the world. Last month they opened the museums first permanent gallery, in Zagrebs old town.
三年后,格鲁比希奇先生给韦斯蒂卡女士打电话说:你还记得咱们那个想法了吗?于是,他俩开始让朋友们捐献分手以后留下的物品。令他们吃惊的是,朋友们都来捐东西了。第一个展览在一个集装箱里举办。自那以后,越来越多的展览开办起来。他们拖着装满各种心碎物品的行李箱满世界跑从吊袜腰带到花园里的雕像把展览开到世界各地。上个月他们在萨格勒布的旧城开办了该展览的第一个永久性陈列馆。
If they were just showcasing old boots, airsickness bags and fluffy toys then the collection would amount to nothing more than meaningless bric-a-brac. But the sometimes heart-rending tales or even just simple sentences accompanying each item bring it all to life. For example, alongside a French identity card a Slovene has written: The only thing left of a great love was citizenship. One woman, who gave an axe, recounts how she used it to chop her girlfriends furniture into tiny pieces when she left her. The ex collected the remains and the axe was promoted to a therapy instrument.
如果他们只是展览旧靴子、晕机时用来呕吐的袋子或者毛绒玩具,那么这个展览只不过展出一些不具备特殊意义的旧物品。但是每一件东西都因为其背后令人心碎的故事或者只是一些简单的话语而变得富有了生命。比如,在一个法国的身份证旁边写着:唯一留下伟大爱的是公民身份。一位女士交了一把斧头,她讲述了当她和自己的女朋友分开时,她是如何用这把斧头把她朋友的家具都砍成碎片的。
From Switzerland someone has donated an unopened packet containing a candy G-string. He turned out to be as cheap and shabby as his presents. Among the most moving of all the items, inevitably, are some related to the bloody collapse of Yugoslavia. One is a love letter written by a boy to a girl he met in a convoy of vehicles while being evacuated from Sarajevo under siege in 1992. He never got to give it to her but he never forgot her either. Another is a prosthetic foot given by a man who lost his own one during the Croatian war. He fell in love with the social worker who helped him obtain certain things he needed but comments, the prosthesis endured longer than our love. It was made of sturdier material!
来自瑞典的某人捐献了一个尚未拆开的包裹,里面装着一根糖果做的小提琴G弦,后来我才发现他这个人就跟他送我的这些礼物一样低廉。在所有最令人感动的物品里,有一些无疑是和南斯拉夫血腥崩溃密不可分。在这些物品中有一封情书,是一个男孩写给一个女孩的,在1992年萨拉热窝被围困时他在逃难的车队里遇见了这个女孩。他并未把情书交给那个女孩,也从未忘记过那个女孩。另一件物品是一个假肢,捐献者在克罗地亚战争中失去了他的腿。他和一位帮助他获得生活必须品的社工相爱了,但是他却这样评论:假肢比我们的爱更长久,因为它的材料更结实!
注释:1. be made up of :由所组成
. A large part of Africa is made up of thick forest.
非洲的大部分地区都是密林。
. Life is made up of little things.
人生是由琐碎的事物构成的。
2. gnome n. 格言;箴言;土地神
. The Swedes do not have Santa Claus. What they have is Christmas Gnome.
瑞典人的圣诞节里没有圣诞老人,但他们却有一个圣诞守护神。
. A gnome that haunts underground places in German folklore.
地灵德国民间传说中在地下出没的地神
3. prosthetic adj. 假体的;非朊基的
词组:
Prosthetic Devices修复器械;假体装置
prosthetic dentistry 修复牙科
例句:
. There is no prosthetic for that.
灵魂没有义肢!
4. sturdier adj. (sturdy 的比较级)
1. 强壮的,结实的
2. 坚实的,坚固的
3. 坚定的,勇敢的,坚强的,刚毅的
4. 茁壮的,耐寒的
例句:
. Surely some of the boxes out there are sturdier than these.
当然,一些箱子了有坚固超过这些。
. Flowered less time, expense less energy, the memory are more is sturdier!
花更少的时间,费更少的精力,记忆更多更牢靠!