2023考研英语阅读同性恋婚姻

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023考研英语阅读同性恋婚姻

  Gay marriage

  同性恋婚姻

  THE Stonewall Inn, inNew Yorks WestVillage, is famous ingay history as thescene of riots against the police in 1969. On June 26th Roy ONeilland Michael Gigl stood just across the street from it to watch thecitys Pride march. The couples daughter Kiera sat on Mr Giglsshoulders for a better view. This years march was even morejoyous than usual. Some 36 hours earlier, New York had becomethe sixth and most-populous state to legalise same-sex marriagewhen the governor, Andrew Cuomo, signed the bill into law. It willgo into effect on July 24th. After watching the vote on their sofa,Mr ONeill and Mr Gigl proposed to each other.

  在同性恋历史上,位于纽约西村的石墙旅店很有名,因为它见证了1969年同性恋者对抗警察的暴乱。6月26日,Roy ONeill和Michael Gigl站在旅店对面的街道上,观看了纽约的骄傲游行。这对情侣的女儿Kiera坐在Gigl的肩膀上,以便看得更清楚。今年的游行比往常更充满欢乐。大约36小时以前,州长Andrew Cuomo签署了一项法案使之成为法律,使纽约成为了第六个同性婚姻合法化的州,也是人口最多的一个。法律将在7月24日生效。坐在沙发上观看了投票之后,Mr ONeill和 Mr Gigl向对方求婚了。

  Mr Cuomo cajoled, pressured and tirelessly negotiated to drive the bill through the stateSenate, which is controlled by Republicans. In 2009, the last time the issue went to Albany, itwas rejected soundly. Not a single Republican supported it and eight Democrats voted no. Thistime four Republicans joined 29 Democrats to push it through. One, Mark Grisanti of Buffalo,opposed gay marriage for religious reasons, but could not justify denying to gay couples the1,324 rights and legal protections the state offers married couples. Who am I, he asked, tosay that someone does not have the same rights that I have with my wife?

  Cuomo威逼利诱,不屈不挠地协商,促使由共和党人控制的州参议院通过了这项法案。在2009年,这项议案最后一次提交到奥尔巴尼,但被彻底否决。没有一位共和党人支持,有八名民主党人反对。这一次,4名共和党参议员和29名民主党参议员共同支持通过这样法案。其中一名来自布法罗的参议员MarkGrisanti 因为宗教原因反对同性婚姻,但他无法为剥夺同性恋夫妇该州赋予已婚夫妇的1324项权力和法律保护辩护。他说:我有什么资格说我和我妻子享受的权力有人享受不了呢?

  Mr Cuomo worked closely with gay-rights groups,consolidated this time under the banner NewYorkers United for Marriage. Crucially, Republicanconsultants advised on strategy and slogans.Republicans also donated to the cause. A group ofbusiness leaders, including the heads of GoldmanSachs and Thomson Reuters, advised lawmakersthat passage was needed for the state to remaincompetitive. Commercials starring celebrities,athletes, politicians, even Barbara Bush, daughter ofGeorge W., pushed for passage of the bill. Mosteffective were those starring ordinary New Yorkers who had gay family members: parents whowanted to see their son marry his longtime partner, a war veteran who hoped to see hisgrandson marry as he chose.

  Cuomo 和同性恋者权力组织密切合作,这一次高举了纽约人为了婚姻团结起来的旗帜。重要的是,共和党的顾问也就战略和口号提出了建议。共和党人同样对这一事业做了贡献。包括高盛集团和路透社的领导者在内的一批商业领袖,建议立法者通过法案,因为这对纽约州保持竞争力非常重要。由名流、运动员、政客甚至前总统布什的女儿Barbara Bush参演的广告也支持法案的通过。最有效果的是由普通纽约民众参演的广告,他们都有家庭成员是同性恋:父母希望儿子能和他长期的伴侣结婚;一个老兵希望看到他的孙子和选择的人结婚。

  The 2m onlookers at the Pride march hugged, hollered and danced. The loudest cheers werereserved for Mr Cuomo. Hundreds of marchers carried signs that read Promise Kept on oneside and Thank you Governor Cuomo on the other. The noise went up several decibels whenthe police departments marching band played Here Comes the Bride. Gary Payne and DickDehn, 54 years together, also earned loud applause as they rode by in a rickshaw. MichaelAdams of SAGE, an advocacy group for older gays, says the passage of the law is especiallypoignant for them. They will now have hospital visitation rights, access to health insurance,tax deductions and relief from estate taxes.

  观看骄傲游行的2百万名旁观者相互拥抱,高声欢呼,载歌载舞。最热烈的掌声留给了Mr Cuomo。数百名游行民众举着标牌一边写着信守承诺,另一边写着感谢您Cuomo州长。当警察局的游行乐队奏响新娘来了时,欢呼声升高了好几分贝。Gary Payne 和Dick Dehn在一起54年了,当他们乘坐黄包车经过时,人群发出了响亮的欢呼。来自老年同性恋者拥护机构SAGE的Michael Adams说,这项法律的通过对老年同性恋者有深刻的意义。他们将拥有医院探视权,享受医疗保险、税收减免,而且不用再支付地产税。

  Unfortunately, state law does not trump federal law. Gay married couples are still not eligible forfederal benefits. Although Oregon, Maine, Washington and Maryland are considering similarmeasures, the Defence of Marriage Act forbids federal recognition of same-sex marriage. Evenso, Mr Cuomo sees New York as a beacon of social justice and is hopeful that its example willspread. Polls show that a majority of younger voters support marriage equality.

  不幸的是,各州法律战胜不了联邦法律。同性恋已婚夫妇仍然享受不了联邦提供的好处。尽管俄勒冈州、缅因州、华盛顿和马里兰正考虑采取相同的措施,《婚姻捍卫法案》禁止联邦承认同性婚姻。即便如此,MrCuomo仍将纽约视为社会公平的指路明灯,希望它的例子能被效仿。民意调查显示,大多数年轻选民支持婚姻平等。

  Exemptions were included in the bill for religious organizations, though this did not satisfyCatholic leaders. Brooklyns bishop called on parishes to ban gay-marriage supporters fromspeaking at events. If some churches wont allow gay weddings, plenty of other places areimpatient to get started. A pop-up chapel will be erected in Central Park on July 30th,providing an officiating person and cupcakes.Michael Bloomberg, New Yorks mayor, isencouraging people to come to New York City to get married. His tourism office has set up anNYC-I Do website. Weddings mean money for the coffers of both city and state. In May someDemocratic legislators estimated that wedding goods and services for gay couples wouldgenerate $284m over three years for New York. Mr ONeill and Mr Gigl, together 17 years, planto get married later this summer. Were going to have a small wedding, says Mr ONeill, but abig reception.

  法案中包括为了宗教组织的豁免,尽管这让天主教领袖不满。布鲁克林的主教号召教区禁止同性婚姻的支持者在教会活动中发言。如果有些教堂不允许同性夫妇举行婚礼,许多其他地方都迫不及待地想开始为他们举行婚礼。6月30日,中央公园将竖立一个弹起式的小教堂,提供一名神父和纸杯蛋糕。纽约市市长 MichaelBloomberg鼓励人们前往纽约结婚。他的旅游办公室已经成立了NYC-I Do网站。婚礼能为城市及其所在州带来收入。一些民主党立法者5月份曾预测为同性恋夫妇提供的婚礼商品和服务能在3年内为纽约带来284m美元的收入。在一起已经17年的Mr ONeill和 Mr Gigl计划今年夏天晚些时候结婚。我们的婚礼会很小 MrONeill说,但招待会会很大。

  

  Gay marriage

  同性恋婚姻

  THE Stonewall Inn, inNew Yorks WestVillage, is famous ingay history as thescene of riots against the police in 1969. On June 26th Roy ONeilland Michael Gigl stood just across the street from it to watch thecitys Pride march. The couples daughter Kiera sat on Mr Giglsshoulders for a better view. This years march was even morejoyous than usual. Some 36 hours earlier, New York had becomethe sixth and most-populous state to legalise same-sex marriagewhen the governor, Andrew Cuomo, signed the bill into law. It willgo into effect on July 24th. After watching the vote on their sofa,Mr ONeill and Mr Gigl proposed to each other.

  在同性恋历史上,位于纽约西村的石墙旅店很有名,因为它见证了1969年同性恋者对抗警察的暴乱。6月26日,Roy ONeill和Michael Gigl站在旅店对面的街道上,观看了纽约的骄傲游行。这对情侣的女儿Kiera坐在Gigl的肩膀上,以便看得更清楚。今年的游行比往常更充满欢乐。大约36小时以前,州长Andrew Cuomo签署了一项法案使之成为法律,使纽约成为了第六个同性婚姻合法化的州,也是人口最多的一个。法律将在7月24日生效。坐在沙发上观看了投票之后,Mr ONeill和 Mr Gigl向对方求婚了。

  Mr Cuomo cajoled, pressured and tirelessly negotiated to drive the bill through the stateSenate, which is controlled by Republicans. In 2009, the last time the issue went to Albany, itwas rejected soundly. Not a single Republican supported it and eight Democrats voted no. Thistime four Republicans joined 29 Democrats to push it through. One, Mark Grisanti of Buffalo,opposed gay marriage for religious reasons, but could not justify denying to gay couples the1,324 rights and legal protections the state offers married couples. Who am I, he asked, tosay that someone does not have the same rights that I have with my wife?

  Cuomo威逼利诱,不屈不挠地协商,促使由共和党人控制的州参议院通过了这项法案。在2009年,这项议案最后一次提交到奥尔巴尼,但被彻底否决。没有一位共和党人支持,有八名民主党人反对。这一次,4名共和党参议员和29名民主党参议员共同支持通过这样法案。其中一名来自布法罗的参议员MarkGrisanti 因为宗教原因反对同性婚姻,但他无法为剥夺同性恋夫妇该州赋予已婚夫妇的1324项权力和法律保护辩护。他说:我有什么资格说我和我妻子享受的权力有人享受不了呢?

  Mr Cuomo worked closely with gay-rights groups,consolidated this time under the banner NewYorkers United for Marriage. Crucially, Republicanconsultants advised on strategy and slogans.Republicans also donated to the cause. A group ofbusiness leaders, including the heads of GoldmanSachs and Thomson Reuters, advised lawmakersthat passage was needed for the state to remaincompetitive. Commercials starring celebrities,athletes, politicians, even Barbara Bush, daughter ofGeorge W., pushed for passage of the bill. Mosteffective were those starring ordinary New Yorkers who had gay family members: parents whowanted to see their son marry his longtime partner, a war veteran who hoped to see hisgrandson marry as he chose.

  Cuomo 和同性恋者权力组织密切合作,这一次高举了纽约人为了婚姻团结起来的旗帜。重要的是,共和党的顾问也就战略和口号提出了建议。共和党人同样对这一事业做了贡献。包括高盛集团和路透社的领导者在内的一批商业领袖,建议立法者通过法案,因为这对纽约州保持竞争力非常重要。由名流、运动员、政客甚至前总统布什的女儿Barbara Bush参演的广告也支持法案的通过。最有效果的是由普通纽约民众参演的广告,他们都有家庭成员是同性恋:父母希望儿子能和他长期的伴侣结婚;一个老兵希望看到他的孙子和选择的人结婚。

  The 2m onlookers at the Pride march hugged, hollered and danced. The loudest cheers werereserved for Mr Cuomo. Hundreds of marchers carried signs that read Promise Kept on oneside and Thank you Governor Cuomo on the other. The noise went up several decibels whenthe police departments marching band played Here Comes the Bride. Gary Payne and DickDehn, 54 years together, also earned loud applause as they rode by in a rickshaw. MichaelAdams of SAGE, an advocacy group for older gays, says the passage of the law is especiallypoignant for them. They will now have hospital visitation rights, access to health insurance,tax deductions and relief from estate taxes.

  观看骄傲游行的2百万名旁观者相互拥抱,高声欢呼,载歌载舞。最热烈的掌声留给了Mr Cuomo。数百名游行民众举着标牌一边写着信守承诺,另一边写着感谢您Cuomo州长。当警察局的游行乐队奏响新娘来了时,欢呼声升高了好几分贝。Gary Payne 和Dick Dehn在一起54年了,当他们乘坐黄包车经过时,人群发出了响亮的欢呼。来自老年同性恋者拥护机构SAGE的Michael Adams说,这项法律的通过对老年同性恋者有深刻的意义。他们将拥有医院探视权,享受医疗保险、税收减免,而且不用再支付地产税。

  Unfortunately, state law does not trump federal law. Gay married couples are still not eligible forfederal benefits. Although Oregon, Maine, Washington and Maryland are considering similarmeasures, the Defence of Marriage Act forbids federal recognition of same-sex marriage. Evenso, Mr Cuomo sees New York as a beacon of social justice and is hopeful that its example willspread. Polls show that a majority of younger voters support marriage equality.

  不幸的是,各州法律战胜不了联邦法律。同性恋已婚夫妇仍然享受不了联邦提供的好处。尽管俄勒冈州、缅因州、华盛顿和马里兰正考虑采取相同的措施,《婚姻捍卫法案》禁止联邦承认同性婚姻。即便如此,MrCuomo仍将纽约视为社会公平的指路明灯,希望它的例子能被效仿。民意调查显示,大多数年轻选民支持婚姻平等。

  Exemptions were included in the bill for religious organizations, though this did not satisfyCatholic leaders. Brooklyns bishop called on parishes to ban gay-marriage supporters fromspeaking at events. If some churches wont allow gay weddings, plenty of other places areimpatient to get started. A pop-up chapel will be erected in Central Park on July 30th,providing an officiating person and cupcakes.Michael Bloomberg, New Yorks mayor, isencouraging people to come to New York City to get married. His tourism office has set up anNYC-I Do website. Weddings mean money for the coffers of both city and state. In May someDemocratic legislators estimated that wedding goods and services for gay couples wouldgenerate $284m over three years for New York. Mr ONeill and Mr Gigl, together 17 years, planto get married later this summer. Were going to have a small wedding, says Mr ONeill, but abig reception.

  法案中包括为了宗教组织的豁免,尽管这让天主教领袖不满。布鲁克林的主教号召教区禁止同性婚姻的支持者在教会活动中发言。如果有些教堂不允许同性夫妇举行婚礼,许多其他地方都迫不及待地想开始为他们举行婚礼。6月30日,中央公园将竖立一个弹起式的小教堂,提供一名神父和纸杯蛋糕。纽约市市长 MichaelBloomberg鼓励人们前往纽约结婚。他的旅游办公室已经成立了NYC-I Do网站。婚礼能为城市及其所在州带来收入。一些民主党立法者5月份曾预测为同性恋夫妇提供的婚礼商品和服务能在3年内为纽约带来284m美元的收入。在一起已经17年的Mr ONeill和 Mr Gigl计划今年夏天晚些时候结婚。我们的婚礼会很小 MrONeill说,但招待会会很大。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商