2023考研英语阅读大都会艺术博物馆

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023考研英语阅读大都会艺术博物馆

  The Metropolitan Museum of Art

  大都会艺术博物馆

  The Metropolitans new director gives his firstinterview

  与大都会博物馆新管理人的初次面谈

  I FEEL like Dorothy in The Wizard of Oz picked up by a whirlwind and dropped down ina land where everything is much more brightly coloured, says Thomas Campbell, who onJanuary 1st became the new director and CEO of New Yorks Metropolitan Museum of Art.His description is both apt and unexpected.

  我感觉像《绿野仙踪》里的桃乐茜;被一阵旋风刮起,然后在一个地方掉了下来,那里一切都是色彩斑斓,托马斯?坎贝尔的描述恰如其分,也令人出乎意外。元月一日他成为了纽约大都会艺术博物馆的新任管理人和行政总裁。

  Until five months ago, the British-born 46-year-old, educated at Oxford University andLondons Courtauld Institute of Art, was by his own account, an open shirt, tweed jacket sortof guy. He liked to clear his diary to give time to his research and writing. Now he ownsseveral new suits and has a crammed schedule. The studies to which he has devoted thepast 20 years have had to become a hobby, like the watercolours he paints. The Campbellshave moved from the suburbs to a flat near the Fifth Avenue museum. It comes with whatmany consider the international museum worlds top job.

  坎贝尔出生于英国,现年46岁,他在牛津大学和伦敦考陶尔德学院受过教育,按他自己的说法,五个月前他还是一个穿开禁衬衫、粗花呢夹克的家伙,他正要清理工作日志以腾出时间进行研究和写作。现在,他有了几套新西装和一份排得满满的日程表,于是他投入了二十年的研究不得不变成了爱好,就像他喜欢画水彩画一样。坎贝尔一家从郊外搬到了平坦的第五大街博物馆附近。他开始了被很多人看作是国际博物馆界最高级别的工作。

  Cinderella also comes to mind when considering the events of the past year. During thesearch for a successor to Philippe de Montebello, the French-born director who was retiringafter 31 years as head of the museum, Mr Campbell, a British tapestry specialist, neverfeatured on the gossips shortlist, although all but two of the museums directors in the lastcentury have been recruited from within. Mr Campbell joined the Met in 1995, but he hasnever headed a department and was only one of its ten curators in European sculpture anddecorative arts.

  想想过去一年发生的事情,这时灰姑娘也不禁浮现在脑海里。前一任管理人是出生于法国的菲利普?德?蒙提贝罗,他在位已三十年,正准备退休。在寻找接班人期间,身为挂毯专家的坎贝尔先生从未出现在传闻的候选人名单上,虽然在上个世纪,博物馆管理人除了两位都是从内部选拔的。坎贝尔先生1995年进入博物馆,但是从未担任过任何一个部门的领导,仅仅是欧洲雕刻与装饰艺术部的十名主任之一。

  What the gossips overlookedbut the search committee did notare the twoexceptional exhibitions of Renaissance and Baroque tapestries that he organised in 2002 and2007. A surprise hit with both public and critics, the shows demonstrated Mr Campbellsconsiderable scholarly, diplomatic and administrative skills. In addition, supervising themuseums Antonio Ratti Textile Centre introduced him to curators from almost everydepartment and increased his knowledge of the museums immense holdings, which numbermore than 2m objects.

  传闻忽视了两次杰出的展览会,就是在 2002年和2007年举办的文艺复兴和巴洛克挂毯艺术展览会,但是遴选委员会并没有忽略。展览会令公众和批评家感到惊讶的成功,证明了卡贝尔先生相当的学术、外交和管理能力。此外,指导博物馆的安东尼奥?拉提纺织品中心把他介绍给了差不多每一个部门的主任,并且提高他关于博物馆巨大的藏品的知识。博物馆的藏品数量超过两百万件。

  Thinking about his new role and all those treasures, Mr Campbell smiles and says, I feellike a kid in a candy store. This is probably not a phrase the aristocratic Mr de Montebellowould have uttered. Superficially, he and the boyish Mr Campbell could not be more different.Yet superficial is what their differences appear to be.

  坎贝尔先生想到他新的角色和这些宝贝,微笑着说,我感觉就像是一个在糖果店里的孩子。这可能不是德?蒙提贝罗先生所要用的词,表面上看,他和坎贝尔先生可能没有更多的不同,他们外表看上去的差异是无关紧要的。

  Mr de Montebello has been characterised as a connoisseur; a curators director. Hesays that the choice of Mr Campbell as his successor sends out a clear message thatscholarship is more important than marketing. Mr Campbell is proud that, as he takes over,the Met has exhibitions on Babylonian trade routes, the Italian Renaissance, African textilesand 17th-century Chinese watercolours, all planned by his predecessor.

  德?蒙提贝罗先生被人们描述为是一位鉴赏家,主任的指导者。他说,选择坎贝尔先生作为接班人传递了一个清晰的信息,就是学问是比营销更重要的。在接管时,让坎贝尔先生感到自豪的是,博物馆有上任馆长计划的关于巴比伦商路、意大利文艺复兴、非洲纺织品和十七世纪中国水彩画的展览会。

  Both men prize scholarship, a global outlook and outreach, while keeping a respectfuleye on the bottom line. Mr Campbell has inherited a well run, financially sound institution.Emily Rafferty, its president, is a gifted fund-raiser. The museums last annual report valuesthe endowment at $2.5 billion. Mr Campbell believes that the great encyclopedic museumhe heads can be a place of inspiration, almost of refuge and hope in a difficult economicclimate, but cuts will have to come. Some will not be unwelcome. In Mr Campbells viewfewer expensive loan shows will free up financial and creative resources for innovativedisplays of works from the permanent collection.

  管理者们重视学问和工作的全球视野和范围,同时在最低限度上保持一个令人尊敬的视角。坎贝尔先生继承的是一个运行良好、财力雄厚的机构,它的总经理艾米莉?拉弗蒂是一位天才的募捐者,博物馆的去年年度报告估价捐款达二十五亿美元。坎贝尔先生相信,在当前艰难的经济背景下,他领导的这座伟大的百科全书式的博物馆可能是一个给人以鼓舞的地方,几乎是一个皈依和希望之处。但是裁员是必然的,某些人将是不受欢迎的。按照坎贝尔先生的观点,少一些昂贵的贷款可以空出财务和创造性的资源,用于创新永久馆藏作品的展览。

  Some changes will not be money-saving. Not only does the new director intend to putthe entire museum collection online, but he is also eager to use the internet moreinventively to tell the great stories of the objects we own and give visitors a sense of theirartistry. Mr Campbell buzzes with ideas about how this might be done. It is a world ofopportunities, he acknowledges but adds quickly, the challenge is delivering qualitycontent. For all his boyish appearance and references to The Wizard of Oz, Mr Campbellspeaks with conviction and determination. There is no doubting his maturity, as well ashis enthusiasm and his passion, when he talks about his feeling for art and his sense ofresponsibility to the institution he leads as well as to its millions of visitors.

  有了一些变化,但将不是存钱。这位新馆长不仅打算将全部的博物馆藏品搬上互联网,而且他还期望更有创造性的利用互联网以讲述我们拥有的这些东西的伟大的故事,并给予访问者们艺术品质的感受。有了这些想法,坎贝尔先生在忙于怎样实现它。互联网是一个充满机会的世界,他承认,然而马上补充,挑战也传递了高质量的信息。虽然他有着孩童般的外表并提到了《绿野仙踪》,但坎贝尔先生的讲话是带着确信和决心的。在他谈到对艺术的感受、对他领导的这个机构和数百万的访问者的责任感时,他的成熟、积极性和热情是无可怀疑的。

  

  The Metropolitan Museum of Art

  大都会艺术博物馆

  The Metropolitans new director gives his firstinterview

  与大都会博物馆新管理人的初次面谈

  I FEEL like Dorothy in The Wizard of Oz picked up by a whirlwind and dropped down ina land where everything is much more brightly coloured, says Thomas Campbell, who onJanuary 1st became the new director and CEO of New Yorks Metropolitan Museum of Art.His description is both apt and unexpected.

  我感觉像《绿野仙踪》里的桃乐茜;被一阵旋风刮起,然后在一个地方掉了下来,那里一切都是色彩斑斓,托马斯?坎贝尔的描述恰如其分,也令人出乎意外。元月一日他成为了纽约大都会艺术博物馆的新任管理人和行政总裁。

  Until five months ago, the British-born 46-year-old, educated at Oxford University andLondons Courtauld Institute of Art, was by his own account, an open shirt, tweed jacket sortof guy. He liked to clear his diary to give time to his research and writing. Now he ownsseveral new suits and has a crammed schedule. The studies to which he has devoted thepast 20 years have had to become a hobby, like the watercolours he paints. The Campbellshave moved from the suburbs to a flat near the Fifth Avenue museum. It comes with whatmany consider the international museum worlds top job.

  坎贝尔出生于英国,现年46岁,他在牛津大学和伦敦考陶尔德学院受过教育,按他自己的说法,五个月前他还是一个穿开禁衬衫、粗花呢夹克的家伙,他正要清理工作日志以腾出时间进行研究和写作。现在,他有了几套新西装和一份排得满满的日程表,于是他投入了二十年的研究不得不变成了爱好,就像他喜欢画水彩画一样。坎贝尔一家从郊外搬到了平坦的第五大街博物馆附近。他开始了被很多人看作是国际博物馆界最高级别的工作。

  Cinderella also comes to mind when considering the events of the past year. During thesearch for a successor to Philippe de Montebello, the French-born director who was retiringafter 31 years as head of the museum, Mr Campbell, a British tapestry specialist, neverfeatured on the gossips shortlist, although all but two of the museums directors in the lastcentury have been recruited from within. Mr Campbell joined the Met in 1995, but he hasnever headed a department and was only one of its ten curators in European sculpture anddecorative arts.

  想想过去一年发生的事情,这时灰姑娘也不禁浮现在脑海里。前一任管理人是出生于法国的菲利普?德?蒙提贝罗,他在位已三十年,正准备退休。在寻找接班人期间,身为挂毯专家的坎贝尔先生从未出现在传闻的候选人名单上,虽然在上个世纪,博物馆管理人除了两位都是从内部选拔的。坎贝尔先生1995年进入博物馆,但是从未担任过任何一个部门的领导,仅仅是欧洲雕刻与装饰艺术部的十名主任之一。

  What the gossips overlookedbut the search committee did notare the twoexceptional exhibitions of Renaissance and Baroque tapestries that he organised in 2002 and2007. A surprise hit with both public and critics, the shows demonstrated Mr Campbellsconsiderable scholarly, diplomatic and administrative skills. In addition, supervising themuseums Antonio Ratti Textile Centre introduced him to curators from almost everydepartment and increased his knowledge of the museums immense holdings, which numbermore than 2m objects.

  传闻忽视了两次杰出的展览会,就是在 2002年和2007年举办的文艺复兴和巴洛克挂毯艺术展览会,但是遴选委员会并没有忽略。展览会令公众和批评家感到惊讶的成功,证明了卡贝尔先生相当的学术、外交和管理能力。此外,指导博物馆的安东尼奥?拉提纺织品中心把他介绍给了差不多每一个部门的主任,并且提高他关于博物馆巨大的藏品的知识。博物馆的藏品数量超过两百万件。

  Thinking about his new role and all those treasures, Mr Campbell smiles and says, I feellike a kid in a candy store. This is probably not a phrase the aristocratic Mr de Montebellowould have uttered. Superficially, he and the boyish Mr Campbell could not be more different.Yet superficial is what their differences appear to be.

  坎贝尔先生想到他新的角色和这些宝贝,微笑着说,我感觉就像是一个在糖果店里的孩子。这可能不是德?蒙提贝罗先生所要用的词,表面上看,他和坎贝尔先生可能没有更多的不同,他们外表看上去的差异是无关紧要的。

  Mr de Montebello has been characterised as a connoisseur; a curators director. Hesays that the choice of Mr Campbell as his successor sends out a clear message thatscholarship is more important than marketing. Mr Campbell is proud that, as he takes over,the Met has exhibitions on Babylonian trade routes, the Italian Renaissance, African textilesand 17th-century Chinese watercolours, all planned by his predecessor.

  德?蒙提贝罗先生被人们描述为是一位鉴赏家,主任的指导者。他说,选择坎贝尔先生作为接班人传递了一个清晰的信息,就是学问是比营销更重要的。在接管时,让坎贝尔先生感到自豪的是,博物馆有上任馆长计划的关于巴比伦商路、意大利文艺复兴、非洲纺织品和十七世纪中国水彩画的展览会。

  Both men prize scholarship, a global outlook and outreach, while keeping a respectfuleye on the bottom line. Mr Campbell has inherited a well run, financially sound institution.Emily Rafferty, its president, is a gifted fund-raiser. The museums last annual report valuesthe endowment at $2.5 billion. Mr Campbell believes that the great encyclopedic museumhe heads can be a place of inspiration, almost of refuge and hope in a difficult economicclimate, but cuts will have to come. Some will not be unwelcome. In Mr Campbells viewfewer expensive loan shows will free up financial and creative resources for innovativedisplays of works from the permanent collection.

  管理者们重视学问和工作的全球视野和范围,同时在最低限度上保持一个令人尊敬的视角。坎贝尔先生继承的是一个运行良好、财力雄厚的机构,它的总经理艾米莉?拉弗蒂是一位天才的募捐者,博物馆的去年年度报告估价捐款达二十五亿美元。坎贝尔先生相信,在当前艰难的经济背景下,他领导的这座伟大的百科全书式的博物馆可能是一个给人以鼓舞的地方,几乎是一个皈依和希望之处。但是裁员是必然的,某些人将是不受欢迎的。按照坎贝尔先生的观点,少一些昂贵的贷款可以空出财务和创造性的资源,用于创新永久馆藏作品的展览。

  Some changes will not be money-saving. Not only does the new director intend to putthe entire museum collection online, but he is also eager to use the internet moreinventively to tell the great stories of the objects we own and give visitors a sense of theirartistry. Mr Campbell buzzes with ideas about how this might be done. It is a world ofopportunities, he acknowledges but adds quickly, the challenge is delivering qualitycontent. For all his boyish appearance and references to The Wizard of Oz, Mr Campbellspeaks with conviction and determination. There is no doubting his maturity, as well ashis enthusiasm and his passion, when he talks about his feeling for art and his sense ofresponsibility to the institution he leads as well as to its millions of visitors.

  有了一些变化,但将不是存钱。这位新馆长不仅打算将全部的博物馆藏品搬上互联网,而且他还期望更有创造性的利用互联网以讲述我们拥有的这些东西的伟大的故事,并给予访问者们艺术品质的感受。有了这些想法,坎贝尔先生在忙于怎样实现它。互联网是一个充满机会的世界,他承认,然而马上补充,挑战也传递了高质量的信息。虽然他有着孩童般的外表并提到了《绿野仙踪》,但坎贝尔先生的讲话是带着确信和决心的。在他谈到对艺术的感受、对他领导的这个机构和数百万的访问者的责任感时,他的成熟、积极性和热情是无可怀疑的。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商