2023考研英语阅读美国清真寺越来越多

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023考研英语阅读美国清真寺越来越多

  IN EARLY 2010 opponents of a proposed mosque inMurfreesboro, Tennessee, spray-painted NOTWELCOME on a sign announcing the new building.Simple-minded vandalism, perhaps; but theirscrawl captured the feelings of an increasingly noisysegment of Americas population. In the monthsthat followed, nasty disputes erupted over plannedmosques in Wisconsin, California and New York.Some suggested that Islam did not deserveprotection under the first amendment, whichguarantees freedom of religion as well as speech.

  早在2010,在墨菲斯堡,田纳西州被提议的清真寺的反对者们就用喷漆在新建筑上表示了不欢迎。或许这简直就是头脑简单肆意的破坏,但是从他们的涂鸦中你能感到美国人民们浮躁的片段。在接下来的几个月,在威斯康星、加州和纽约,也纷纷爆发了基于计划建造清真寺的下流的纷争。

  Yet these mosque projects and others continue. Since the terrorist attacks of September 2001Islam in America has flourished. The number of mosques has nearly doubled over the pastdecade, rising from 1,209 in 2000 to 2,106 in 2011, according to a new report from a multi-faith coalition.

  然而这些清真寺计划和其他一系列工程仍在继续。从2001年九月开始美国伊斯兰教的恐怖主义攻击开始频繁起来。根据一篇多宗教联合组织的新报道,从2000年的1209座到2011的2106座,清真寺的数量几乎是十年前的两倍。

  Several factors explain the building boom, says Ihsan Bagby of the University of Kentuckyand the reports main author. The growing size of Americas Muslim population has createda need for more mosques, partly as a reflection of the religions growing diversity. Muslimsare also increasingly moving away from the cities, where most mosques are sited. Theproportion of mosques in the suburbs has grown from 16% of the total in 2000 to 28% in2011.

  一些事实解释了建筑物浪潮,来自肯塔基大学的报道主要作者Ihsan Bagby说道。美国穆斯林人口格局的不断壮大创造了更多对清真寺的需要,这也是宗教信仰多元化的一个体现。穆斯林们也越来越多的抛弃自己的城市--大多数穆斯林的所在地。处在郊区的清真寺的比例也从2000年的16%上升到了2011年的28%

  These findings will probably further rouse those who are worried that radical Islam will takeroot in America. But the report suggests such worries are misplaced. Nearly 90% of mosqueleaders say they have seen no increase in radicalism among young Muslims. And most alsosay that they take a flexible approach to Islam rather than strictly interpreting its texts.

  这些发现,对那些担心激进的伊斯兰们会在美国扎根的人们来说,很可能是火上浇油。但是报道也认为这样的担心是片面的。因为近90%的清真寺领袖都表示他们并没有在年轻的穆斯林们里看到激进分子。并且他们也说,他们用灵活的方式培养信仰,而不是强解经典。

  Other findings back up an earlier report from the Pew Research Centre, which showed thatmost Muslim Americans have assimilated. Nearly all mosque leaders agree that Muslimsshould be involved in American institutions and should take part in American politics. Theyeven seem unfazed by the scrutiny of a suspicious government . Only aquarter say they believe American society is hostile to Islam, well down from 54% in 2000.

  另一些发现要追溯到一份来自Pew调查中心的更早期的报道,它显示大部分美国穆斯林们已经被同化。几乎所有的清真寺领导都同意穆斯林们应该加入美国体系并且参与美国政治活动。在多疑的政府的监视下他们甚至似乎并不感到为难 。从2000年的54%的高比例到现在只有四分之一的人说他们相信美国社会对伊斯兰教徒们是怀有敌意的。

  As with other religions in America, the main challenge facing Islam is not radicalism, butsecularisation. The good news for mosque leaders is that there is a growing pool ofprospective worshippers. The numbers in the report, if accurate, cast doubt on previousestimates, which have put Americas Muslim population at between 1m and 3m. Mr Bagbythinks the number is closer to 7m. Enthusiasts for Americas diversity will be pleased to hearthat. Others, unfortunately, will be alarmed.

  和美国其他的宗教一样的,面对伊斯兰的主要挑战并非激进主义,而是世俗化。从清真寺领导传来的好消息就是预期未来会有大批的教徒们加入。报道中的数字,如果够精确,就足够对先前的关于美国穆斯林人口在1百万到3百万的估算提出质疑。Bagby先生认为人口应接近7百万才对。对美国多元化狂热的学者们将会感到高兴。不幸的是其余的可能会担忧了。

  

  IN EARLY 2010 opponents of a proposed mosque inMurfreesboro, Tennessee, spray-painted NOTWELCOME on a sign announcing the new building.Simple-minded vandalism, perhaps; but theirscrawl captured the feelings of an increasingly noisysegment of Americas population. In the monthsthat followed, nasty disputes erupted over plannedmosques in Wisconsin, California and New York.Some suggested that Islam did not deserveprotection under the first amendment, whichguarantees freedom of religion as well as speech.

  早在2010,在墨菲斯堡,田纳西州被提议的清真寺的反对者们就用喷漆在新建筑上表示了不欢迎。或许这简直就是头脑简单肆意的破坏,但是从他们的涂鸦中你能感到美国人民们浮躁的片段。在接下来的几个月,在威斯康星、加州和纽约,也纷纷爆发了基于计划建造清真寺的下流的纷争。

  Yet these mosque projects and others continue. Since the terrorist attacks of September 2001Islam in America has flourished. The number of mosques has nearly doubled over the pastdecade, rising from 1,209 in 2000 to 2,106 in 2011, according to a new report from a multi-faith coalition.

  然而这些清真寺计划和其他一系列工程仍在继续。从2001年九月开始美国伊斯兰教的恐怖主义攻击开始频繁起来。根据一篇多宗教联合组织的新报道,从2000年的1209座到2011的2106座,清真寺的数量几乎是十年前的两倍。

  Several factors explain the building boom, says Ihsan Bagby of the University of Kentuckyand the reports main author. The growing size of Americas Muslim population has createda need for more mosques, partly as a reflection of the religions growing diversity. Muslimsare also increasingly moving away from the cities, where most mosques are sited. Theproportion of mosques in the suburbs has grown from 16% of the total in 2000 to 28% in2011.

  一些事实解释了建筑物浪潮,来自肯塔基大学的报道主要作者Ihsan Bagby说道。美国穆斯林人口格局的不断壮大创造了更多对清真寺的需要,这也是宗教信仰多元化的一个体现。穆斯林们也越来越多的抛弃自己的城市--大多数穆斯林的所在地。处在郊区的清真寺的比例也从2000年的16%上升到了2011年的28%

  These findings will probably further rouse those who are worried that radical Islam will takeroot in America. But the report suggests such worries are misplaced. Nearly 90% of mosqueleaders say they have seen no increase in radicalism among young Muslims. And most alsosay that they take a flexible approach to Islam rather than strictly interpreting its texts.

  这些发现,对那些担心激进的伊斯兰们会在美国扎根的人们来说,很可能是火上浇油。但是报道也认为这样的担心是片面的。因为近90%的清真寺领袖都表示他们并没有在年轻的穆斯林们里看到激进分子。并且他们也说,他们用灵活的方式培养信仰,而不是强解经典。

  Other findings back up an earlier report from the Pew Research Centre, which showed thatmost Muslim Americans have assimilated. Nearly all mosque leaders agree that Muslimsshould be involved in American institutions and should take part in American politics. Theyeven seem unfazed by the scrutiny of a suspicious government . Only aquarter say they believe American society is hostile to Islam, well down from 54% in 2000.

  另一些发现要追溯到一份来自Pew调查中心的更早期的报道,它显示大部分美国穆斯林们已经被同化。几乎所有的清真寺领导都同意穆斯林们应该加入美国体系并且参与美国政治活动。在多疑的政府的监视下他们甚至似乎并不感到为难 。从2000年的54%的高比例到现在只有四分之一的人说他们相信美国社会对伊斯兰教徒们是怀有敌意的。

  As with other religions in America, the main challenge facing Islam is not radicalism, butsecularisation. The good news for mosque leaders is that there is a growing pool ofprospective worshippers. The numbers in the report, if accurate, cast doubt on previousestimates, which have put Americas Muslim population at between 1m and 3m. Mr Bagbythinks the number is closer to 7m. Enthusiasts for Americas diversity will be pleased to hearthat. Others, unfortunately, will be alarmed.

  和美国其他的宗教一样的,面对伊斯兰的主要挑战并非激进主义,而是世俗化。从清真寺领导传来的好消息就是预期未来会有大批的教徒们加入。报道中的数字,如果够精确,就足够对先前的关于美国穆斯林人口在1百万到3百万的估算提出质疑。Bagby先生认为人口应接近7百万才对。对美国多元化狂热的学者们将会感到高兴。不幸的是其余的可能会担忧了。

  

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商