口技句子翻译

网络整理 分享 时间: 收藏本文

口技句子翻译

知识点三翻译句子

文言文句子翻译是我省文言文阅读中的必考题型。主要考查学生对文言文中重要实词的落实、句式特点的把握、语义的领会等方面的能力。

方法点拨

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能与文意相对。意译是根据语句的语境意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。不管是直译还是意译,都要求做到“字字落实,文从句顺”。下面就从这两方面用“六个字加以概之:

【第1句】:字字落实—要求是“留删、换”

(1)留:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。如“太守谓谁?庐陵欧阳修也”句中涉及了人名、官名、地名,这些在翻译的时候都可以保留

(2)删:就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如发语词,起延缓语气调整音节作用的虚词。如“若夫淫雨霏霏,连月不开”一句中段话的开头,以引起议中若夫”就是一个发语词,用在一段话的开头,以引起议论或描述,并没有实在意义,翻译时应删去。

(3)换:对古今意义不同的词语,或词的结构古今相同而意义却不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如“率妻子邑人来此绝境”一句中,“妻子““绝境”两个词古今都在用,但意思不同,“妻子”在现代汉语中是一个词,指的是丈夫的配偶,而在文中是一个短语,指的是妻子与儿女,“绝境”在现代汉语中是“没有出路的境地”的意思,而在文中指的是“与世隔绝的地方”。在文言文中,还有一类活用的词语,也要注意“换”说法。如“吾妻之美我者,私我也”一句中的“美”“私”都是形容词活用为动词,在翻译时要注意“换”词,“美”的意思是“认为……美”;“私”的意思是“偏爱”。再一个是通假字也要“换”成本字,“军士吏被甲”一句中“被“是“披”的通假,意思是“穿”。

【第2句】:文从句顺一要求是“调、补、贯”

(1)调:就是调换。文言文中有一些句式与现代汉语是不相同的,如倒装句中的“主谓倒装”“宾语前置定语后置”“状语后置”句子在翻译时一般要进行调换以符合现代汉语的说法。如“能谤讥于市朝”是一个状语后置句,翻译时状语“于市朝“应放在动词“谤讥”的前面。

(2)补:就是增补,补出省略句中的省略成分。古汉语较简约,省略现象是普遍的。对句中省略成分,须根据上下文文意,适当补充,使语意完整。如“见渔人,乃大惊,问所从来”一句中“见”“大惊”“问”都省略了主语,“问”后还省略了宾语,在翻译时都要补出来。

(3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。根据文言文翻译的要求,我们首先要“直译”(留、删、换、调、补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。如“波澜不惊”可译成“(湖面)风平浪静”。再如“四境之内莫不有求于王”,根据文意“四境之内”应该译为“全国百姓”。

就文言文翻译方法而言,这六个字并不是根本所

在,面只是一种技巧。文言文翻译的根本还是在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析。

知识点四理解文章内容

理解文章内容,就是在理解词义、句意的基础上,着眼于全局,综合运用学过的文言知识,对文言文进行全面的通读、理解,能够初步概括语段内容、体味语段的感情基调,筛选并捕捉语段信息等,从而对整个语段内容有一个总体的认识。

方法点拨

文言文语句所反映的主要内容要运用概括的能力去解答,在答题时要结合题目要求去做。内容概括的解题思路可以分为以下三个步骤:

【第1句】:参透题干,明确标准

题目要求学生从原文或选项中提取或甄别什么信息,在题干中都有明确的概括性的提示,我们要对提示的含义认真吃透,它能给我们一个提取或甄别信息的标准。

【第2句】:细读原文,分析归类

明确了筛选信息的标准后,我们要细读原文,在理解文章的基础上对文章(或选项)的内容进行分析和归类,弄清文章写了“何人何事”,事属“何类何质”。这一步做好了,就为后面的筛选扫清了障碍。

【第3句】:依据标准,甄别判断

即在对文章(或选项)内容分析归类的基础上,看看哪些内容符合信息筛选的标准,通过这样的甄别判断,从而筛选出符合题干要求的信息。

概括起来说,筛选文中信息总的解题思路是:明确题十要求,整体把握文意,分清材料类属,甄别提取信息。

知识点五理解人物性格和形象

人物形象指的是作品中创造出来的生动具体的、能激发人们思想感情的人物的精神面貌和性格特征

方法点拨

把握人物形象,可以从以下几点人手:

【第1句】:从分析正面描写入手

人物正面描写的手法有外貌、神态、语言、动作、心理描写等。

(1)分析人物的语言,言为心声,从人物自身的语言很容易看出一个人的性格特点。如《陈涉世家》中陈胜所说的“燕雀安知鸿鹄之志”“王侯将相宁有种乎”等语言可看出陈胜是一位胸怀大志,具有强烈反抗精神的农民起义领袖。

(2)分析人物的行为、动作,有时语言可以刻意去伪装,但行为、动作却很容易暴露自身的特点,而且往往表现在细节上。如《送东阳马生序》中“天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约”这一语句写出了宋濂小时候嗜学、勤学、苦学的品质。

(3)关注人物心理,人物的心理会烙上个人精神品格的印记。如《记承天寺夜游》一文中苏轼的心理活动“何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳”写出了作者身处逆境旷达的胸怀。

(4)关注人物的外貌、神态(表情),人物的神态(表情)是内在心理的外在表现。如《唐雎不辱使命》中秦王的神态由开始的“不悦”到“怫然怒”,再至“色挠”,形象地写出了秦王外强中干、色厉内住的本质。

【第2句】:从分析侧面描写人手

人物的侧面描写是指对该人物不作直接描写,而是通过描写其他事物或人物,或者通过描写他在周围事物中所产生的反响,从侧面间接地表现该人物的性格特征。如《口技》通过描绘听众的神态、动作,表现听众的反应,从侧面烘托出口技艺人技艺的高超。

考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮

在考研英语中的简单句。如何能翻译的更漂亮呢?

首先要深刻领会句子的意思,理解句子必须有扎实的汉语言文学知识。没有好的语言表达,是不会翻译出好的句子的!

eg,世上无难事只怕有心人!

If you put your heart into it , nothing is too difficult!

eg,你是我心中的宝贝,你有一双美丽的大眼睛。你的脸蛋像雪一样白。

You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !

其次,理解句子结构,翻译句子,看它是简单句,并列句或复合句。根据用途,看它什么表达形式。

eg,你长大了,想干什么呢?

这句子不能理解为干什么活。只能理解为做什么职业,指身份!What are you going to be when you grow up ?

eg,我情不自禁的想起那个叫红的同学。

I can not help thinking of the classmate named Hong !

再次,写好句子,重新,细心,检查写的句子。如有不妥之处,要斧正!

有哪些句子的翻译让你感叹语言之美

◇原文:每天都被自己帅到睡不着

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

◇原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

◇原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。◇原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

◇原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

怎样翻译英语句子

句子翻译很多种,我就喜欢这种。

因为你在我懂得了爱。

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。不论结局好坏,你不能从我的世界消失。爱情是场患得患失的戏。无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。说好了不动情,我却动了心。

你认为最美的一句英语句子翻译是什么

诗歌有意境之美,

翻译有韵律之美。

Catch one’s heart, never be apart.

愿得一人心,白首不相离。

To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.

爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。
So dim, so dark. So dense,
so dull. So damp, so dank, so dead.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Like a dog, like a god.

好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。

Nobody knows nobody.

知人知面不知心。

Kill time, or kiss time.

或消磨,或厮磨。

Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.

生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。

Happy is the land

hard is hell,

blue is the world.

想开了就是净土
想不开就是地狱
忧郁了就是人间

I love three things in the world

Sun,Moon and You.

Sun for morning,Moon for night

and You forever

浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮。
卿为朝朝暮暮

怎样根据英语的句式结构翻译句子

英语句式类型

一、分类

(1)按照句式结构分为三种:简单句、并列句、复合句。(2)按句子功能可分为四类:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。

类型1:S+V。句中谓语动词是不及物动词,后不可接宾语,但可接状语或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.

类型2:S+V+O。句中谓语为及物动词,后必须接宾语,且只有一个。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.

类型3:S+V+O(人)+O(物)句型中动词为双宾语动词,后面必须接两个宾语。动词主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.

类型4:S+V+O+C句中的谓语动词后必须接宾语,且还要用一个补足语来补充说明宾语状态。例:I found the book easy. He heard him singing.

类型5:S+L+P句型中的L为系动词,后常接宾语。注意:1)句型中无被动,2)无进行,3)非谓语动词时常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.

这些英语句子翻译怎么翻译?真的难倒我了

关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航

这些句子翻译其实算是很简单的。

Do you have a family?

你有孩子吗?

It’s a good father that knows his son.

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

I have no opinion of that sort of man.

我对这类人很反感。

She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.

她把5美元塞到我手上说:“你今天表现得很好。”

关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航

类似的句子还有这些:

I was the youngest son, and the youngest but two.

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

The picture flattered her.

她比较上照。

The country not agreeing with her, she returned to England.

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

He is a walking skeleton.

他很瘦。

The machine is in repair.

机器已经修好了。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

【第11句】: You don’t know what you are talking about.

你在胡说八道。

考研复习时如何把句子翻译得更通顺

不知题主考研复习的是英语一还是英语二,英语一的翻译题难度比较高,一般来说,能把英语一的翻译题看懂并将它翻译出人话就有不错的分。但是英语二相对来说比较简单,英语二的翻译通常也是一段一段翻译,这就需要考生有较好的英语功底。一般来说,英语翻译通常第一步是要看懂文章,只有先理解了文章和要翻译的部分大概讲了什么意思,才能对用简单的语言来翻译有一定的把握。能用简单的人话把文章大致梳理出意思后,接下来就是进行润色和加工,一般来说,把零散的句子通过一些关联词整合、多用一些成语,会使得翻译增色不少哦。

英语中考,翻译句子中的人名不翻译扣分吗

中考考试中的给分往往是每题都有给分点的。在英语的翻译句子里给分点大概是这些:单词、短语、句式、和大小写!人名一般都是用汉语拼音来代替,不翻译一般是不扣分的!

极美的英文句子或者翻译有哪些

极美的英文句子或者翻译有多,特别一些英文歌曲中。在此略举几例:

《Take Me To Your Heart》

首先,我认为是让大家耳熟能详的英文歌《》Take Me To Your Heart。这是由迈克学摇滚在2004年演唱的一首抒情摇滚歌曲,为其它代表作。原歌曲是张学友演唱歌曲《吻别》。其英文版本在中国内地缔造了25万唱片销量以及数百万次网络下载的神话。在九天音乐榜单上《Take Me To Your Heart》名列英文歌曲前茅。其音乐风格属流行、抒情和轻摇滚。两种版本都曾经火得不能再火,如仍是很多年轻人去KTV里必点必的歌曲之一。其中两句:“show me what love is be my guiding star,it's easy take me to your heart。”翻译成:“问情为何物让星辰照亮我路,其实爱我真的很简单。”,看似简单,却妥帖到位,饱含深情。

《友谊地久天长》

这原本是一首用苏格兰语写的非常出名的诗歌,在很多的西方国家,在除夕夜,这首歌通常会被演唱,以象征送走旧年,迎接新年的来临,如今,在很多亚洲地区中的学校毕业,典礼上,通常会作为主题曲,象征告别或结束的情感。在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲也被用作为主旋律。最后几句“For auld lang syne my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet,for the sake of auld lang syne”译成“友谊万岁,万岁朋友,友谊万岁,举杯痛饮,同声歌颂友谊地久天长。”

酒干倘卖无(英文版)

歌曲《酒干倘卖无》是1983年电影《搭错车》的主题曲,是一首在KTV众人常点的很经典的歌曲,在闽南语中, “酒干倘卖无”是收酒瓶的叫卖语,意思是“有瓶子卖吗?”。《搭错车》讲述了一个退伍老兵哑叔与弃婴的故事。其中几句:“How well you know in the distance,Let me think of your kind heart,When you come back to me,Let me sing with you,If the wine is sold, if there is no wine to sell.“译成“远处传来你多么熟悉的声音,让我想起你多么慈祥的心灵,什么时候你再回到我身旁,让我再和你一起唱,酒干倘卖无酒干倘卖无。”看似平淡,却能引起人心灵的震撼,向人久久回味。

音乐无国界,让我们一起来听听,一起享受生活,天天快乐!