副词修饰整个句子表达
【第1句】: 副词修饰整个句子,怎样理解
She is admittedly reliable.
在这句话中,“admittedly”这个副词修饰的并不是“reliable”,而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是“It is admitted that she is reliable.”所以这句话就不能翻译为“被人们承认的可靠”,这即使是在中文里也是完全说不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同样,在这句话中,“painfully”这个副词修饰的并不是“apparent”,而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以这个结构就不能翻译为“痛苦的明显”,而是指她是骗子这一点令人痛心。
China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在这句话中,副词“understandably”和“necessarily”为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize 的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为“可以被理解和必须地强调”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的”。
【第2句】: 【哪些副词可以修饰整个句子,除了luckily,firstly这些以外,alone,late
alone ,late这些只能修饰句子的一部分1 She alone can do the work well ------alone修饰SHE2 Don't come late again ------late修饰come3 Mike did the job happily -------haooily修饰did.可以修饰整个句子,除了luckily,firstly这些以外,还有:suddenly ,fortunately ,unfortunately ,surprisingly,strangely,undoubtedly,hesitantly,lastly,finally,then等等。
【第3句】: 什么词修饰整个句子
不过都是一样的 一般可以修饰整个句子的 最典型的是副词(当然不是所有副词)
像在汉语里 可以用把该副词移位的方法来验证 即:既可以在句子中 又可以在句首 因为它是跟整个句子发生关系 所以位置的变化并不影响对句子的理解
比如:果然他第二天没有来 他果然第二天没有来
“果然”修饰的是整个句子的其他成分“他第二天没有来”
另外助动词(也叫能愿动词)有一些也是驾驭整个句子的
比如:他应该已经到北京了
“应该”是对“他已经到北京了”这个命题的判断