李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲2

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲2

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

中方珍视与葡语国家的友谊,愿意在力所能及的范围内向亚非葡语国家提供帮助。论坛设立以来,中国与亚非葡语国家累计签署优惠贷款框架协议金额60.9亿元人民币,减免2.3亿元人民币到期债务,为相关国家培训了7600名各类人才。上届论坛中方提出的8项举措已全部落实。现在我宣布,今后3年中国政府将采取更大力度,提出18项新举措,主要包括:

China values its friendship with Portuguese-speaking countries and is ready to provide help to those in Asia and Africa within China’s capacity. Since the launch of the forum, China has signed framework agreements to offer 6.09 billion yuan worth of concessional loans, reduced or canceled 230 million yuan worth of matured debts, and trained 7,600 professionals for Asian and African Portuguese-speaking countries. All eight assistance measures pledged by China at the last ministerial meeting have been implemented.

Now, let me take this opportunity to announce major highlights of the 18 new and greater assistance measures China will implement in the next three years, which include the following:

向论坛亚非葡语发展中国家提供无偿援助,重点用于农业、贸易投资便利化、防治疟疾和传统医药研究等民生项目。

– No less than 2 billion yuan in grant assistance for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for agriculture, trade and investment facilitation, prevention and treatment of malaria, traditional medicine research and other such projects that aim to improve people’s lives.

向论坛亚非葡语国家提供优惠贷款,重点用于推进产业对接、产能合作及深化基础设施建设合作。

– No less than 2 billion yuan in concessional loans for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for linking up industries, cooperation on production capacity and deepening infrastructure cooperation.

免除论坛亚非葡语最不发达国家部分人民币无息贷款到期债务。

– Cancellation of 500 million yuan in matured interest-free debts for least developed Asian and African Portuguese-speaking countries.

继续向论坛亚非葡语国家派遣200人次的医疗队,支持与论坛葡语国家建立对口医院合作关系,开展妇幼健康项目及短期义诊。

– Continued sending of medical teams with 200 personnel to Asian and African Portuguese-speaking countries, twinning of hospitals among forum members and maternal and child health programs and short-term free clinical consultation services.

向论坛葡语国家提供2000个各类培训名额,以及总计2500人年的中国政府奖学金名额。

– 2,000 training opportunities and 2,500 person-year Chinese government scholarships to forum members.

鼓励企业在论坛葡语国家新建或升级若干境外经贸合作区。

– Encouragement of the setting-up and upgrading of overseas business cooperation zones in forum members by Chinese companies.

帮助有需求的论坛葡语国家建设一批应对灾害和气候变化的海洋气象观测站等设施。

– Building maritime meteorological monitoring stations and other facilities to tackle disasters and climate change in case of need in forum members.

支持在澳门成立中国—葡语国家金融服务平台、企业家联合会、文化交流中心、双语人才培养基地、青年创新创业中心。采取中国内地与澳门联合培养的方式,为论坛葡语国家提供30个在职学历学位教育名额。

Last but not least, we will support the establishment of a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries, an association of business leaders, a cultural exchange center, a bilingual human resource training base and a youth innovation and entrepreneurship center in Macao and offer 30 opportunities for in-service degree programs to forum members to be jointly undertaken by the Mainland and Macao.

澳门特区在这些措施的实施过程中,将发挥重要的平台和支撑作用。

Macao SAR will play an important role in providing the platform and supporting the implementation of these measures.

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

中方珍视与葡语国家的友谊,愿意在力所能及的范围内向亚非葡语国家提供帮助。论坛设立以来,中国与亚非葡语国家累计签署优惠贷款框架协议金额60.9亿元人民币,减免2.3亿元人民币到期债务,为相关国家培训了7600名各类人才。上届论坛中方提出的8项举措已全部落实。现在我宣布,今后3年中国政府将采取更大力度,提出18项新举措,主要包括:

China values its friendship with Portuguese-speaking countries and is ready to provide help to those in Asia and Africa within China’s capacity. Since the launch of the forum, China has signed framework agreements to offer 6.09 billion yuan worth of concessional loans, reduced or canceled 230 million yuan worth of matured debts, and trained 7,600 professionals for Asian and African Portuguese-speaking countries. All eight assistance measures pledged by China at the last ministerial meeting have been implemented.

Now, let me take this opportunity to announce major highlights of the 18 new and greater assistance measures China will implement in the next three years, which include the following:

向论坛亚非葡语发展中国家提供无偿援助,重点用于农业、贸易投资便利化、防治疟疾和传统医药研究等民生项目。

– No less than 2 billion yuan in grant assistance for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for agriculture, trade and investment facilitation, prevention and treatment of malaria, traditional medicine research and other such projects that aim to improve people’s lives.

向论坛亚非葡语国家提供优惠贷款,重点用于推进产业对接、产能合作及深化基础设施建设合作。

– No less than 2 billion yuan in concessional loans for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for linking up industries, cooperation on production capacity and deepening infrastructure cooperation.

免除论坛亚非葡语最不发达国家部分人民币无息贷款到期债务。

– Cancellation of 500 million yuan in matured interest-free debts for least developed Asian and African Portuguese-speaking countries.

继续向论坛亚非葡语国家派遣200人次的医疗队,支持与论坛葡语国家建立对口医院合作关系,开展妇幼健康项目及短期义诊。

– Continued sending of medical teams with 200 personnel to Asian and African Portuguese-speaking countries, twinning of hospitals among forum members and maternal and child health programs and short-term free clinical consultation services.

向论坛葡语国家提供2000个各类培训名额,以及总计2500人年的中国政府奖学金名额。

– 2,000 training opportunities and 2,500 person-year Chinese government scholarships to forum members.

鼓励企业在论坛葡语国家新建或升级若干境外经贸合作区。

– Encouragement of the setting-up and upgrading of overseas business cooperation zones in forum members by Chinese companies.

帮助有需求的论坛葡语国家建设一批应对灾害和气候变化的海洋气象观测站等设施。

– Building maritime meteorological monitoring stations and other facilities to tackle disasters and climate change in case of need in forum members.

支持在澳门成立中国—葡语国家金融服务平台、企业家联合会、文化交流中心、双语人才培养基地、青年创新创业中心。采取中国内地与澳门联合培养的方式,为论坛葡语国家提供30个在职学历学位教育名额。

Last but not least, we will support the establishment of a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries, an association of business leaders, a cultural exchange center, a bilingual human resource training base and a youth innovation and entrepreneurship center in Macao and offer 30 opportunities for in-service degree programs to forum members to be jointly undertaken by the Mainland and Macao.

澳门特区在这些措施的实施过程中,将发挥重要的平台和支撑作用。

Macao SAR will play an important role in providing the platform and supporting the implementation of these measures.