“昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。”全诗意思,原文翻译,赏析
【诗句】昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。
【出处】唐·元稹《遣悲怀三首·其二》。
【意思翻译】我们过去开玩笑曾猜测死 后的事,谁想今天都一一来到眼前。戏 言:开玩笑地说。身后意:猜想的死后 的事情。意,猜想。
【赏析】 “遣悲怀” 是元稹悼念亡妻的诗篇,共三首。原诗大意是: 从前你在开玩笑的时候曾经说过的话,今天一件件都在眼前出现了; 你的衣裳分给别人,快送完了; 你的针线盒还放在那里,我实在不忍心打开来看看; 我忆想起你当年怜爱婢仆之情,还因做梦而兴起行善的念头,将金钱拿去送人。生离死别的恨事,是人人都免不了要经历的; 想来最令人伤感的,还是我们夫妻当年贫贱的日子啊! 今天引用 “昔日戏言身后意,今朝都到眼前来” 诗句,不一定用其原来意思,也有在批评别人时,用作讽刺之意。
【用法例释】用以形容过去曾预想 死亡或死后的情形,而今都已成为现 实。[例]罗先生莞尔一笑:“想得太早 了,如果到时一定要写,我也只写一 句——‘我以毕生精力翻译完希腊戏 剧,就够把我麻烦死了!’”“昔日戏言身 后事,今朝都到眼前来。”……罗念生死 于完成翻译希腊戏剧中,这位“独钓寒 江雪”的“孤舟蓑笠翁”,实践了他当年 的诺言! (萧赛《记古希腊戏剧翻译家 罗念生》)
【全诗】
《遣悲怀三首·其二》
.[唐].元稹.
昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
【注释】
①施:施舍与人。行:快要。未忍开:意为妻子用过的针线保存不忍心去打开。 ②梦:指梦见你。送钱财:送钱财做善事为妻子添冥福。
【全诗赏析】
首联为总起之句。叙明妻死之后的情况。
中间四句写诗人对亡妻的怀念之深。为避免见物思人,而把妻子衣服送人,封存妻子做过的针线,可见诗人无法摆脱对妻子的思念。爱屋及乌,对妻子的婢仆也高看一眼,做梦也要给妻子送钱。今非昔比,丈夫想报答妻子于是便“怜婢仆”,“梦送钱”,可见丈夫对妻子的怀念之深。尾联两句从泛说而起落到“贫贱夫妻”的特指上,充分说明自己丧偶的不同一般悲痛之情。
这首诗没有用任何修辞手法,也没有任何华丽词藻,只是平铺直叙,可是平实的感情却是很深厚,读了催人泪下。