聊斋志异韦公子白话文翻译
原文
韦公子,咸阳世家[1]。放纵好淫,婢妇有色,无不私者。尝载金数千,欲尽览天下名妓,凡繁丽之区,无不至。其不甚佳者,信宿即去[2];当意, 则作百日留。叔亦名宦,休致归[3],怒其行,延明师,置别业,使与诸公子 键户读[4]。公子夜伺师寝,逾垣归,迟明而返。一夜,失足折股,师始知之。告公,公益施夏楚[5],俾不能起而始药之。及愈,公与之约:能读倍诸弟, 文字佳,出勿禁;若私逸[6],挞如前。然公子最慧,读常过程[7]。数年, 中乡榜。欲自败约,公箝制之。赴都,以老仆从,授日记籍,使志其言行, 故数年无过行。后成进士,公乃稍弛其禁。公子或将有作,惟恐公闻,入曲巷中[8],辄托姓魏。
一日,过西安,见优僮罗惠卿[9],年十六七,秀丽如好女,悦之。夜留缱绻,赠贻丰隆。闻其新娶妇尤韵妙,私示意惠卿。惠卿无难色,夜果携妇至,三人共一榻。留数日,眷爱臻至。谋与俱归。问其家口,答云:“母早 丧,父存。某原非罗姓。母少服役于咸阳韦氏,卖至罗家,四月即生余。倘得从公子去,亦可察其音耗。”公子惊问母姓,曰:“姓吕。”生骇极,汗下浃体[10],盖其母即生家婢也。生无言。时天已明,厚赠之,劝令改业。 伪托他适,约归时召致之,遂别去。后令苏州[11],有乐伎沈韦娘,雅丽绝 伦,爱留与狎。戏曰:“卿小字取‘春风一曲杜韦娘’耶[12]?”答曰:“非也。妾母十七为名妓,有咸阳公子与公同姓,留三月,订盟婚娶。公子去,八月生妾,因名韦,实妾姓也。公子临别时,赠黄金鸳鸯,今尚在。一去竟无音耗,妾母以是愤悒死。妾三岁,受抚于沈媪,故从其姓。”公子闻言, 愧恨无以自容。默移时,顿生一策。忽起挑灯,唤韦娘饮,暗置鸩毒杯中。韦娘才下咽,溃乱呻嘶。众集视,则已毙矣。呼优人至,付以尸,重赂之。而韦娘所与交好者尽势家,闻之皆不平,贿激优人,讼于上官。生惧,泻橐 弥缝[13],卒以浮躁免官。
归家,年才三十八,颇悔前行。而妻妾五六人,皆无子。欲继公孙[14]; 公以门内无行[15],恐儿染习气,虽许过嗣,必待其老而后归之。公子愤欲 招惠卿,家人皆以为不可,乃止。又数年,忽病,辄挝心曰:“淫婢宿妓者, 非人也!”公闻而叹曰:“是殆将死矣!”乃以次子之子,送诣其家,使定省之[16]。月余果死。
异史氏曰:“盗婢私娼[17],其流弊殆不可问。然以己之骨血[18],而 谓他人父,亦已羞矣。乃鬼神又侮弄之,诱使自食便液[19]。尚不自剖其心,自断其首,而徒流汗投鸩,非人头而畜鸣者耶[20]!虽然,风流公子所生子 女,即在风尘中[21],亦皆擅场[22]。”
翻译
韦公子,是咸阳官宦人家的子弟,为人放荡好色。家中凡有点姿色的奴婢、仆妇无不被他奸污过。他曾携带数千黄金发誓要找遍天下名妓。凡是繁华热闹有妓女的地方,他都要去看看。那些不怎么出众的妓女,他睡上两晚就离开了;而特别中意的名妓,则往往要逗留上好几个月。
韦公子的叔父韦公,也是名宦。年老辞官回家,痛恨韦公子的德行,请了个有名的塾师,逼迫他和弟兄们一块闭门读书。韦公子本性难移,夜晚等塾师睡熟后,跳墙逃走,去嫖妓女,天明才返回,习以为常。一夜,跳墙时摔折了胳膊,塾师才知道这事,便告诉了韦公。韦公大怒,将韦公子臭揍一顿,直打得他爬不起来才用药治伤。伤好后,给他订下戒约:读的书能比其他弟兄多一倍,文章也写得好,就不禁止他外出游荡;否则,再私自外出,仍如前次一样痛打。但韦公子最聪慧,读书经常超过塾师规定进度,仅几年,考中了举人,便想破戒。韦公却约束得更紧,公子到京都去,韦公给随行的老仆一个日记簿,让他记下公子每天的一言一行。因此,连续数年,韦公子一直不敢干出格的事。后来又考中进士,韦公对他的约束才稍微放松了一点。此后韦公子每去嫖妓时,还惟恐叔父知道,一进入妓女居住的偏僻小巷,便假称姓魏。
一天,韦公子路过西安,见到一个戏子,名叫罗惠卿,十六七岁,生得非常秀丽,犹如漂亮的女子。韦公子很喜欢,晚上留住他鬼混,赠送了许多财物。听说罗惠卿新娶的媳妇很有韵昧,私下暗示他带了来。罗惠卿面无难色,痛快答应,夜晚果然带了妻子前来,三人同床而睡。韦公子十分眷恋罗惠卿,一直留了好几天,商量着要带他回家,便询问他的家口。罗答道:“母亲早已去世,父亲还在。我原不姓罗,母亲年轻时是咸阳韦家的奴婢,后被卖到罗家,四个月就生了我。倘若能跟公子回去,也可察访韦家的情况。”韦公子大惊,忙问他母亲的姓,回答说“姓吕”。韦公子惊骇万分,出了一身冷汗。原来他母亲正是被韦公子私通后才卖给罗家的婢女。韦公子哑然无言,挨到天明,送给他许多财物,劝他改行,自己假称还要到别的地方去,回来时再叫着他同行,脱身走了。
后来,韦公子做了苏州县令。有个乐妓叫沈韦娘,生得娴椎美丽,韦县令十分喜爱,留住她奸宿,调戏她道:“你小名莫非是取自‘春风一曲杜韦娘’吗?沈韦娘回答说:“不是。我母亲十七岁时是苏州名妓,有一咸阳来的公子,和您同姓,在我母亲处逗留了三个月,两人订下了婚誓。公子离去后,八个月我母亲生下了我。因此取名叫韦,实际是我的姓。公子临别时,曾赠一枝金鸳鸯,现在还在。没想到公子一去再无音讯,我母亲愤恨忧郁而死。我三岁时,被一个姓沈的老太太抚养成人,所以改姓了她的姓。”韦县令闻言,既恼羞,又惭愧,无地自容。沉默了一会儿,顿生一条毒计。忽然从床上起来,点上灯,招呼韦娘一块喝酒,却暗在杯中下了剧毒。韦娘酒才下咽,即倒地呻吟,众人急忙看时,已气绝身亡。韦县令叫来戏子乐工们,把韦娘的尸体交给他们,又重重赏赐财物。但韦娘平生交好的都是些有钱有势的人家,听说韦娘暴死,都鸣不平,收买戏子们,激他们向韦县令的上司告状。韦县令惊慌失措,只得倾囊行贿,到底还是被以浮躁为由罢了官。返回老家时,才三十八岁。
从此后,韦公子闭门思过,很后悔以前的丑行。但妻妾们,却都没有子女,想过继叔父的孙子为嗣。韦公因为他家满门无品行,恐怕自己的子孙也染上恶习,虽然同意过继,但须等他老了以后。韦公子听说,大怒,想收留罗惠卿作儿子,家里人都说不可,才作罢,又过了几年,韦公子忽然大病,常常拍打着自己的心口说:“淫婢嫖妓的,不是人啊!”他叔父听说后叹息道:“这大概是要死了!”便将自己次子的儿子送到他家,让孙子早晚问安。过了一月多,韦公子果然一命呜呼了。
异史氏说:“玩弄婢女和嫖妓的恶劣后果不用说了。可是拿自己骨肉糟踏,管别人叫父亲,也算可耻到家了。鬼神又不饶他,用自食便液来侮辱他。这时节他不自剖良心,不自断脑袋,还一味脸上流汗,投毒害人,这不是披着人皮的畜牲吗?尽管如此,风流公子所生的子女,即使流落为娼妓。优伶,他们的技艺往往倒很高超。”
注释
[1]咸阳:今陕西省咸阳市。
[2]信宿:连宿两夜。《诗·豳风·九罭》:“公归不复,于女(汝)信 宿。”毛传:“再宿曰信,宿,犹处也。”
[3]休致:官吏年老去职。清制,自陈衰老去职,称自请休致;老不称职, 谕令退离,称勒今休致。
[4]键户:闭门。键,门闩。
[5]夏(jiǎ甲)楚:夏,榎木;楚,荆木。古常用以体罚学生。
[6]私逸:私自逃跑。
[7]读常过程;读书常超过规定进度。
[8]曲巷:偏僻小巷。借指妓女们所居之地。
[9]优僮:青年演唱艺人。
[10]浃(jiā夹)体:湿遍全身。
[11]令苏州:当指苏州府某县县令。青本、二十四卷本“苏州”下均有“某邑”二字。
[12]春风一曲杜韦娘:语出唐刘禹锡赠李绅《歌妓诗》“?髻梳头宫样 妆,春风一曲杜韦娘。”(见孟棨《本事诗·情感》)杜韦娘为唐代歌女。
[13]泻囊弥缝:尽上所有资财,贿买当道,掩饰罪过。《左传·僖公二 十六年》:“(齐)桓公是以纠合诸侯而谋其不协,弥缝其阙,而匡救其灾。” 后来也称掩饰不法行为为“弥缝”。
[14]欲继公孙:想过继叔父之孙为嗣。公,指韦叔。
[15]无行:品行不端。
[16]定省:昏定晨省,指旧时人于待父母之礼。
[17]盗婢:与婢私通。盗,偷情。
[18]己之骨血:指自己的孩子。
[19]自食便液,喻指与自己的子女淫乱。
[20]人头而畜鸣:犹言人面畜生。《史记·秦始皇本纪》后附文:“(胡 亥)诛斯、去疾,任用赵高。痛哉言乎!人头畜鸣。”正义:“言胡亥人身 有头面,口能言语,不辨好恶,若六畜之鸣。”
[21]风尘:指娼妓生涯。
[22]擅场:指技艺高超出众。
作者简介
蒲松龄(1640-1715),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。他出身于一个没落的地主家庭,父亲蒲槃原是一个读书人,因在科举上不得志,便弃儒经商,曾积累了一笔可观的财产。等到蒲松龄成年时,家境早已衰落,生活十分贫困。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识,生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。