聊斋志异丑狐文言文翻译
文言文
穆生,长沙人。家清贫,冬无絮衣。一夕枯坐,有女子入,衣服炫丽而颜色黑丑。笑曰:“得毋寒乎?”生惊问之。曰:“我狐仙也。怜君枯寂,聊与共温冷榻耳。”生惧其狐,而厌其丑,大号。女以元宝置几上,曰:“若相谐好,以此相赠。”生悦而从之。床无裀褥,女代以袍。将晓,起而嘱曰:“所赠,可急市软帛作卧具;余者絮衣作馔,足矣。倘得永好,勿忧贫也。”遂去。生告妻,妻亦喜,即市帛为之缝纫。女夜至,见卧具一新,喜曰:“君家娘子劬劳哉!”留金以酬之。从此至无虚夕。每去,必有所遗。年余,屋庐修洁,内外皆衣文锦绣,居然素封。女赂遗渐少,生由此心厌之,聘术士至,画符于门。
女来,啮折而弃之。入指生曰:“背德负心,至君已极!然此奈何我!若相厌薄,我自去耳。但情义既绝,受于我者,须要偿也!”忿然而去。生惧,告术士。术士作坛,陈设未已,忽颠地下,血流满颊;视之,割去一耳。众大惧,奔散;术士亦掩耳窜去。室中掷石如盆,门窗釜甑,无复全者。生伏床下,蓄缩汗耸。俄见女抱一物入,猫首猧尾,置床前,嗾之曰:“嘻嘻!可嚼奸人足。”物即龁履,齿利于刃。生大惧,将屈藏之,四肢不能动。物嚼指,爽脆有声。生痛极,哀祝。女曰:“所有金珠,尽出勿隐。”生应之。女曰:“呵呵!”物乃止。生不能起,但告以处。
女自往搜括,珠钿衣服之外,止得二百余金。女少之,又曰:“嘻嘻!”物复嚼。生哀鸣求恕。女限十日,偿金六百。生诺之,女乃抱物去。久之,家人渐聚,从床下曳生出,足血淋漓,丧其二指。视室中,财物尽空,惟当年破被存焉。遂以覆生,令卧。又惧十日复来,乃货婢鬻衣,以足其数。至期,女果至;急付之,无言而去。自此遂绝。生足创,医药半年始愈,而家清贫如初矣。狐适近村于氏。于业农,家不中赀;三年间,援例纳粟,夏屋连蔓,所衣华服,半生家物。生见之,亦不敢问。偶适野,遇女于途,长跪道左。女无言,但以素巾裹五六金,遥掷生,反身径去。后于氏早卒,女犹时至其家,家中金帛辄亡去。于子睹其来,拜参之,遥祝曰:“父即去世,儿辈皆若子,纵不抚恤,何忍坐令贫也?”女去,遂不复至。
异史氏曰:“邪物之来,杀之亦壮;而既受其德,即鬼物不可负也。既贵而杀赵孟,则贤豪非之矣。夫人非其心之所好,即万锺何动焉。观其见金色喜,其亦利之所在,丧身辱行而不惜者欤?伤哉贪人,卒取残败!”
翻译
一个姓穆的书生,是长沙人。家境贫困冷清,冬天连棉衣都没有。一天夜里在家寂寞地坐着,有个女子走进他的屋里,衣服穿的确是很艳丽华美,可那面貌长得又黑又丑陋。她笑着对穆生说道:“你难道一点不感到寒冷吗?”穆生吃惊地问她是什么人。她说:“我是一个狐狸修炼成的仙人啊。可怜你一个人生活也太枯燥寂寞了,那就暂且让我和你一起温暖一下冷冰冰的被窝吧。”穆生很怕她是个狐狸变的,又厌弃她长得太难看了,就大声哭了起来。女子拿出元宝放在了几案之上,说道:“如果和我成其好事,就把这些元宝送给你。”穆生很高兴地答应了她。可是床上连一个褥子都没有,女子只好用她穿的袍子代替。天快亮的时候,女子起床嘱咐穆生说道:“我送给你的元宝,赶快去买些柔软的丝绸作点铺盖,剩下的用来敝棉衣,做饭吃,足够用了。如果你能和我长远和好下去,就不用再愁贫困的事啦。”说完女子就走了。穆生把这件事告诉了给他妻子,他妻子也很高兴,就去买来丝绸给他们缝制起来。女子晚上来了,看见铺盖都焕然一新,高兴地说道:“您家里的太太真是很勤快呀!”就留下金钱表示答谢。从这以后,没有一个晚上不来的。常常在她临走的时候,一定会赠送些东西。
过了一年多,房屋都修整得干干净净,屋里屋外穆生都穿着锦绣做的衣裳,居然成为无官无爵的富有的大户人家。女子赠给的金钱渐渐地少了起来,穆生从这之后就开始厌倦她了,还聘请懂法术的人到他家来,在门上画个鬼符。女子看到门上的鬼符,就用嘴咬下来再扔到一边,进到屋里指着穆生的鼻子说道:“背弃道德辜负爱心,你做得也太过份了!可是这些又能对我怎么样呢!如果你现在讨厌我想把我甩了,我自己会离开的。只是情义既已断绝,那么受到我的好处,可要偿还给我的呀!”说着就愤愤地离开了。穆生害怕极了,就告诉了法术之士。法术之士作了一个祭坛,还没有摆设完毕呢,忽然就倒在地上,血流得满脸都是,向前仔细一看,法术之士还让人割去了一个耳朵。大家看到这种情景,都特别害怕,一下子都跑散了。那个法术之士也捂着耳朵逃窜而去。往屋里扔过来的石头像盆那么大,房门窗户锅碗瓢盆,没有剩下一件完好无缺的。穆生趴在床铺底下,身体抽搐,汗珠往头上冒。突然看见女子抱着一件东西走进来,那个东西长得头像猫,尾巴像小狗,放到床的前边,唆使它说;“嘿嘿!去咬那个坏家伙的脚。”那个东西就咬穆生的鞋,牙齿锐利得像刀子一样。穆生害怕得要命,就弯起身子躲藏起来,四肢一动也不敢动。那个东西又嚼他的手指头,声音爽快响脆。穆生疼痛到了极点,就哀求她。女子说道:“所有的黄金和珠宝,都拿出来,不要再隐藏了。”穆生完全答应了她。女子说道:“啊!啊!”那个东西才不咬人啦。穆生已经坐不起来,只把钱财藏的地方告诉了给女子。女子自己去搜罗出来,珠宝首饰和衣服之外,只得到二百多两金子。女子认为少了,又说:“嘿!嘿!”那个东西又开始咬人啦。穆生哀声叫唤请求对他宽怒。女子限他在十天之内,偿还她六百两金子。穆生完全答应了她,女子才抱着那个东西走了。过了好大一会工夫,家里的人才聚集过来,从床铺下面把穆生拉了出来,只见他脚上流出的血,模糊一片,还掉了两个指头。再看看屋里边,财物都被拿走了,只有当年那床破被还放在那里。就用它给穆生盖在身上,让他躺下。穆生又怕过了十天她再来这里,就把婢女和衣物都变卖了,以便凑够那个数目。到了期限,女子果然来了,急着把钱交给她,她什么也没有说就走了。从这之后就断绝了来往。穆生脚上的创伤,治了半年多才好的,可是家的贫困冷清又和从前一样了。那个狐仙后来嫁给了附近的一个村庄的一个姓于的人。姓于的以农为业,连中等人家的财产都没有。可是在三年之间,按着既定条例,捐资做了监生,宽大的房屋连成一片,所穿的华丽服装,有一半是穆生家里原有的东西。穆生看见了,也不敢过问一句。他偶然到野外走走,在路上遇到女子,就跪在道的一旁。女子什么话也没有说,只是用白手巾包了五六两金子,远远地扔给了他,回过身就直着走开了。后来姓于的过早地死去,女子还常常到姓于的家里来,家里的金子和丝绸就都不见了。姓于的儿子看见她一来家,就下拜参见她,远远地祝福她说:“父亲即使去世死了,我们儿女这辈人都像你的子女一样,即使您不照顾我们,又怎么能忍心坐视我们贫穷下去呢?”女子离开之后,就再也不来了。
异史氏说:“邪恶的东西要是来了,把它杀了也是一个壮举。如果已经接受到它的好处,就是对任何鬼物也是不能负心的。古代的晋灵公富贵之后而想搞掉恩人赵孟,那是历来贤士豪杰所非议的。作为人来说,如果不是自己本心所喜欢的,即便是有巨额财富又怎么能打动了他呢。看到他看见金子脸上就喜欢得不得了,那也是看到在哪里如果有利可图的话,即使为它丧失性命、有辱名声,他不也是毫不顾惜吗?令人伤心啊,那些贪婪的人,到了最后只能取得一个切底破败的下场呀!”
作者简介
蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。