尚书·周书·召诰原文拼音版注音及译文
尚书·周书·召诰原文拼音版注音
《 尚shàng书shū · 周zhōu书shū · 召zhào诰gào 》
成chéng王wáng在zài丰fēng , 欲yù宅zhái洛luò邑yì , 使shǐ召shào公gōng先xiān相xiāng宅zhái , 作zuò 《 召zhào诰gào 》。
惟wéi二èr月yuè既jì望wàng , 越yuè六liù日rì乙yǐ未wèi , 王wáng朝cháo步bù自zì周zhōu , 则zé至zhì于yú丰fēng 。
惟wéi太tài保bǎo先xiān周zhōu公gōng相xiāng宅zhái , 越yuè若ruò来lái三sān月yuè , 惟wéi丙bǐng午wǔ朏fěi 。 越yuè三sān日rì戊wù申shēn , 太tài保bǎo朝cháo至zhì于yú洛luò , 卜bǔ宅zhái 。 厥jué既jì得de卜bǔ , 则zé经jīng营yíng 。 越yuè三sān日rì庚gēng戌xū , 太tài保bǎo乃nǎi以yǐ庶shù殷yīn攻gōng位wèi于yú洛luò汭ruì 。 越yuè五wǔ日rì甲jiǎ寅yín , 位wèi成chéng 。
若ruò翼yì日rì乙yǐ卯mǎo , 周zhōu公gōng朝cháo至zhì于yú洛luò , 则zé达dá观guān于yú新xīn邑yì营yíng 。 越yuè三sān日rì丁dīng巳sì , 用yòng牲shēng于yú郊jiāo , 牛niú二èr 。 越yuè翼yì日rì戊wù午wǔ , 乃nǎi社shè于yú新xīn邑yì , 牛niú一yī , 羊yáng一yī , 豕shǐ一yī 。
越yuè七qī日rì甲jiǎ子zǐ , 周zhōu公gōng乃nǎi朝cháo用yòng书shū命mìng庶shù殷yīn侯hóu甸diàn男nán邦bāng伯bó 。 厥jué既jì命mìng殷yīn庶shù , 庶shù殷yīn丕pī作zuò 。
太tài保bǎo乃nǎi以yǐ庶shù邦bāng冢zhǒng君jūn出chū取qǔ币bì , 乃nǎi复fù入rù锡xī周zhōu公gōng 。 曰yuē :“ 拜bài手shǒu稽qǐ首shǒu , 旅lǚ王wáng若ruò公gōng诰gào告gào庶shù殷yīn越yuè自zì乃nǎi御yù事shì : 呜wū呼hū ! 皇huáng天tiān上shàng帝dì , 改gǎi厥jué元yuán子zǐ兹zī大dà国guó殷yīn之zhī命mìng 。 惟wéi王wáng受shòu命mìng , 无wú疆jiāng惟wéi休xiū , 亦yì无wú疆jiāng惟wéi恤xù 。 呜wū呼hū ! 曷hé其qí奈nài何hé弗fú敬jìng ?
天tiān既jì遐xiá终zhōng大dà邦bāng殷yīn之zhī命mìng , 兹zī殷yīn多duō先xiān哲zhé王wáng在zài天tiān , 越yuè厥jué后hòu王wáng后hòu民mín , 兹zī服fú厥jué命mìng 。 厥jué终zhōng , 智zhì藏cáng瘝guān在zài 。 夫fū知zhī保bǎo抱bào携xié持chí厥jué妇fù子zi , 以yǐ哀āi吁yù天tiān , 徂cú厥jué亡wáng , 出chū执zhí 。 呜wū呼hū ! 天tiān亦yì哀āi于yú四sì方fāng民mín , 其qí眷juàn命mìng用yòng懋mào 。 王wáng其qí疾jí敬jìng德dé !
相xiāng古gǔ先xiān民mín有yǒu夏xià , 天tiān迪dí从cóng子zi保bǎo , 面miàn稽jī天tiān若ruò ; 今jīn时shí既jì坠zhuì厥jué命mìng 。 今jīn相xiāng有yǒu殷yīn , 天tiān迪dí格gé保bǎo , 面miàn稽jī天tiān若ruò ; 今jīn时shí既jì坠zhuì厥jué命mìng 。 今jīn冲chòng子zǐ嗣sì , 则zé无wú遗yí寿shòu耇gǒu , 曰yuē其qí稽jī我wǒ古gǔ人rén之zhī德dé , 矧shěn曰yuē其qí有yǒu能néng稽jī谋móu自zì天tiān ?
呜wū呼hū ! 有yǒu王wáng虽suī小xiǎo , 元yuán子zǐ哉zāi 。 其qí丕pī能néng諴xián于yú小xiǎo民mín 。 今jīn休xiū : 王wáng不bù敢gǎn后hòu , 用yòng顾gù畏wèi于yú民mín碞yán ; 王wáng来lái绍shào上shàng帝dì , 自zì服fú于yú土tǔ中zhōng 。 旦dàn曰yuē :‘ 其qí作zuò大dà邑yì , 其qí自zì时shí配pèi皇huáng天tiān , 毖bì祀sì于yú上shàng下xià , 其qí自zì时shí中zhōng乂yì ; 王wáng厥jué有yǒu成chéng命mìng治zhì民mín 。’ 今jīn休xiū 。
王wáng先xiān服fú殷yīn御yù事shì , 比bǐ介jiè于yú我wǒ有yǒu周zhōu御yù事shì , 节jié性xìng惟wéi日rì其qí迈mài 。 王wáng敬jìng作zuò所suǒ , 不bù可kě不bù敬jìng德dé 。
我wǒ不bù可kě不bù监jiān于yú有yǒu夏xià , 亦yì不bù可kě不bù监jiān于yú有yǒu殷yīn 。 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 有yǒu夏xià服fú天tiān命mìng , 惟wéi有yǒu历lì年nián ; 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 不bù其qí延yán 。 惟wéi不bù敬jìng厥jué德dé , 乃nǎi早zǎo坠zhuì厥jué命mìng 。 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 有yǒu殷yīn受shòu天tiān命mìng , 惟wéi有yǒu历lì年nián ; 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 不bù其qí延yán 。 惟wéi不bù敬jìng厥jué德dé , 乃nǎi早zǎo坠zhuì厥jué命mìng 。 今jīn王wáng嗣sì受shòu厥jué命mìng , 我wǒ亦yì惟wéi兹zī二èr国guó命mìng , 嗣sì若ruò功gōng 。
王wáng乃nǎi初chū服fú 。 呜wū呼hū ! 若ruò生shēng子zǐ , 罔wǎng不bù在zài厥jué初chū生shēng , 自zì贻yí哲zhé命mìng 。 今jīn天tiān其qí命mìng哲zhé , 命mìng吉jí凶xiōng , 命mìng历lì年nián ; 知zhī今jīn我wǒ初chū服fú , 宅zhái新xīn邑yì 。 肆sì惟wéi王wáng其qí疾jí敬jìng德dé ? 王wáng其qí德dé之zhī用yòng , 祈qí天tiān永yǒng命mìng 。
其qí惟wéi王wáng勿wù以yǐ小xiǎo民mín淫yín用yòng非fēi彝yí , 亦yì敢gǎn殄tiǎn戮lù用yòng乂yì民mín , 若ruò有yǒu功gōng 。 其qí惟wéi王wáng位wèi在zài德dé元yuán , 小xiǎo民mín乃nǎi惟wéi刑xíng用yòng于yú天tiān下xià , 越yuè王wáng显xiǎn 。 上shàng下xià勤qín恤xù , 其qí曰yuē我wǒ受shòu天tiān命mìng , 丕pī若ruò有yǒu夏xià历lì年nián , 式shì勿wù替tì有yǒu殷yīn历lì年nián 。 欲yù王wáng以yǐ小xiǎo民mín受shòu天tiān永yǒng命mìng 。”
拜bài手shǒu稽qǐ首shǒu , 曰yuē :“ 予yǔ小xiǎo臣chén敢gǎn以yǐ王wáng之zhī仇chóu民mín百bǎi君jūn子zǐ越yuè友yǒu民mín , 保bǎo受shòu王wáng威wēi命mìng明míng德dé 。 王wáng末mò有yǒu成chéng命mìng , 王wáng亦yì显xiǎn 。 我wǒ非fēi敢gǎn勤qín , 惟wéi恭gōng奉fèng币bì , 用yòng供gōng王wáng能néng祈qí天tiān永yǒng命mìng 。”
尚书·周书·召诰译文
周成王在丰,打算居住到洛邑,便派召公先去视察可居住之地,史官据此作《召诰》。
二月十六日以后,到第六天乙未日,成王早晨从镐京出发,到了丰邑。
太保召公在周公之前抵达之前到达洛地视察营建的地址。到了三月初三,新月初现光辉。又过了三日到戊申这天,周公早晨到达了洛地,对选好的地址进行了占卜。得了吉兆,就开始规划起来。又过了三天到庚戌这天,太保便率领众多殷民,在洛水与黄河汇合的地方测定新邑的位置。又过了五日到了甲寅这天,基地就建成了。
到了第二天的乙卯日,周公早晨到达洛地,就全面视察新邑的区域。到第三天丁巳,在南郊杀了两头牛,用牲祭祀上天。到第二天戊午,又在新邑举行祭地的典礼,用了一头牛、一头羊和一头猪。
到第七天甲子,周公就在早晨用诰书命令殷民以及侯、甸、男各国诸侯营建洛邑。下达完命令后,殷民就大规模的开始动工。
太保于是同各邦国的诸侯取出了币帛,再入内进献给周公。太保说:“请接受我们的礼拜,向大王禀告,我已经把周公您的告诫转达给众多殷人和那些治事诸臣。啊!上天改变了殷国的大命,让他们不能再继续统治天下。王接受了任命,美好无穷无尽,忧患也无穷无尽。哎!怎么能够不谨慎啊?”
上天结束了殷国的大命,殷国许多圣明的先王也都认命,因此殷商后来的君王和臣民,才能够享受着天命。到了纣王的末年,明智的人隐藏了,普通人都离开家做苦役。人们只知护着、抱着、牵着、扶着他们的妻子儿女,悲切地呼告上天,诅咒纣王,希望殷国赶快灭亡,能够早日脱离困境。啊!上天也哀怜四方的老百姓,它眷顾百姓的命运因此更改殷命。大王要赶快认真施行德政呀!
观察古时候的夏朝百姓,上天让知道天道的人来教导他们顺从慈保,努力考求天意,现在还是丧失了王命。现在在观察殷人,上天教导他们要爱护百姓,他们努力也考求天意,现在也已经丧失了王命。如今年幼的成万继承了王位,没有可靠地老人辅助,考求我们古代先王的德政,何况说有能考求无意的人呢?
啊!王虽然年幼,却是国家的天子!要特别能够和悦老百姓。现在可喜的是:王不敢迟缓营建洛邑,对殷民的艰难险阻常常顾念和畏惧;王来卜问上天,打算亲自在洛邑治理他们。“姬旦对我说:‘要营建洛邑,要从这里以始祖后稷配天,谨慎祭祀天地,要从这个中心地方统治天下;王已经有定命治理人民了。’
现在可喜的是:王重视使用殷商旧臣,让他们顺从我们并亲近我们周王朝的治事官员,使他们和睦的感情一天天地增长。成王也应恭敬谨慎,以身作则,不可不敬重德行。”
我们不可以不以夏朝为鉴,也不可以不以殷国为鉴。我不敢知晓说,夏接受天命有长久时间;我也不敢知晓说,夏的国运能够经历长久。我只知道他们不重视行德,才过早失去了他们的福命。我不敢知晓说,殷接受天命有长久时间;我也不敢知晓说,殷的国运不会延长。我只知道他们不重视行德,才过早失去了他们的福命。现今大王继承了治理天下的大命,我们也该思考这两个国家的命运,继承他们的功业。
王是刚刚处理国家政事。啊!好像教养小孩一样,没有不在开初教养时,就亲自传给他明哲的教导的。现今上天该给予明哲,给予吉祥,给予永年;因为上天知道我王初理国事时,就住到新邑来了。现在王该加快认真推行德政!王该用德政,向上天祈求长久的福命。
愿王不要与老百姓一般肆行非法的事,也不要用杀戮的方式来治理老百姓,如此才会有功绩。愿王立于德臣之首,让老百姓效法施行于天下,发扬王的美德。君臣上下勤劳忧虑,也许可以说,我们接受的大命会象夏代那样久远,不止殷代那样久远,愿君王和臣民共同接受好上天的永久大命。”
召公跪拜叩头说:“我这小臣和殷的臣民以及友好的臣民,会安然接受王的威严命令,宣扬王的大德。王也终于决定营建洛邑,王的大德便因此更加光显了。我不敢慰劳王,只想恭敬奉上币帛,以供王去好好祈求上天的永久福命。”